Jawa: Pangeran paring pangandika sarta tumuli padha diwaluyakake, padha oncat saka ing luwenging kubur.
AYT: Dia mengirimkan firman-Nya dan menyembuhkan mereka, serta dilepaskan-Nya mereka dari liang kubur.
TB: disampaikan-Nya firman-Nya dan disembuhkan-Nya mereka, diluputkan-Nya mereka dari liang kubur.
TL: Disuruhkan-Nya firman-Nya serta disembuhkan-Nya mereka itu dan dilepaskan-Nya mereka itu dari pada kebinasaannya.
MILT: Dia mengirimkan firman-Nya kepada mereka dan menyembuhkan mereka, dan membebaskan mereka dari lubang kebinasaan mereka.
Shellabear 2010: Ia menyampaikan firman-Nya dan menyembuhkan mereka, serta meluputkan mereka dari lubang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menyampaikan firman-Nya dan menyembuhkan mereka, serta meluputkan mereka dari lubang.
KSZI: Dia menghantar firman-Nya dan menyembuhkan mereka; serta melepaskan mereka daripada kemusnahan.
KSKK: Ia menyampaikan sabda-Nya dan menyembuhkan mereka, dan membebaskan mereka dari kebinasaan.
VMD: Ia memberikan perintah dan menyembuhkan mereka. Jadi, mereka telah diselamatkan dari maut.
BIS: Ia menyembuhkan mereka dengan perintah-Nya, dan meluputkan mereka dari liang kubur.
TMV: Dia memulihkan mereka dengan firman-Nya, dan tidak membiarkan mereka mati.
FAYH: Ia berfirman dan mereka sembuh -- ditarik ke luar dari pintu maut.
ENDE: Dia mengutus firmanNja untuk menjembuhkan mereka, dan meluputkan hidupnja dari liang kubur.
Shellabear 1912: Maka disuruhkan-Nya firman-Nya, serta disembuhkan-Nya dia, dan dilepaskan-Nya dari pada segala kebinasaannya.
Leydekker Draft: 'Ija sudah kirimkan fermannja, dan sombohkan marika 'itu; dan meluputkan dija deri dalam segala karusakannja.
AVB: Dia menghantar firman-Nya dan menyembuhkan mereka; serta melepaskan mereka daripada kemusnahan.
TB ITL: disampaikan-Nya <07971> firman-Nya <01697> dan disembuhkan-Nya <07495> mereka, diluputkan-Nya <04422> mereka dari liang kubur <07825>.
Jawa 1994: Allah marasaké srana pangandikané, lan ngentas wong mau saka kubur.
Sunda: dicageurkeun ku timbalana-Na, sarta dijait tina liang kubur.
Madura: Kalaban dhabuna bi’ Pangeran reng-oreng jareya epabaras, ban epalopot dhari lobangnga koburan.
Bali: Ida nyegerang ipun malantaran sabdan Idane, tur ngluputang ipun saking bangbang setrane.
Bugis: Napajjappai mennang sibawa parénta-Na, sibawa paleppe’i mennang polé ri kalebbonna kuburu’é.
Makasar: Napammollei ke’nanga siagang parentaNa, na Nalappassang ke’nanga battu ri kali’bong kuburuka.
Toraja: Umpasaemi kadanNa, sia Napamondo tu tau iato mai, anNa lendokanni tu tau iato mai dio mai tang merambu.
Karo: Alu PerentahNa, IpepalemNa kalak enda, jenari IpulahiNa i bas kematen nari.
Simalungun: itongos hata-Ni anjaha ipamalun sidea, ipaluah sidea humbani tanoman.
Toba: Ditongos ma hatana i jala dipamalum nasida, jala dipalua nasida sian hamagoannasida i.
NETBible: He sent them an assuring word and healed them; he rescued them from the pits where they were trapped.
NASB: He sent His word and healed them, And delivered them from their destructions.
HCSB: He sent His word and healed them; He rescued them from the Pit.
LEB: He sent his message and healed them. He rescued them from the grave.
NIV: He sent forth his word and healed them; he rescued them from the grave.
ESV: He sent out his word and healed them, and delivered them from their destruction.
NRSV: he sent out his word and healed them, and delivered them from destruction.
REB: he sent his word to heal them and snatch them out of the pit of death.
NKJV: He sent His word and healed them, And delivered them from their destructions.
KJV: He sent his word, and healed them, and delivered [them] from their destructions.
AMP: He sends forth His word and heals them and rescues them from the pit {and} destruction.
NLT: He spoke, and they were healed––snatched from the door of death.
GNB: He healed them with his command and saved them from the grave.
ERV: He gave the command and healed them, so they were saved from the grave.
BBE: He sent his word and made them well, and kept them safe from the underworld.
MSG: He spoke the word that healed you, that pulled you back from the brink of death.
CEV: By the power of his own word, he healed you and saved you from destruction.
CEVUK: By the power of his own word, he healed you and saved you from destruction.
GWV: He sent his message and healed them. He rescued them from the grave.
NET [draft] ITL: He sent <07971> them an assuring word <01697> and healed <07495> them; he rescued <04422> them from the pits <07825> where they were trapped.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan