Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 126 : 6 >> 

Jawa: Wong kang lumaku maju kalawan nangis kambi nyebar wiji, mulihe mesthi kalawan surak-surak karo ngusung gedhengane.


AYT: Orang yang pergi dengan menangis sambil membawa kantong benih, akan kembali dengan sorak-sorai sambil membawa berkas-berkasnya.

TB: Orang yang berjalan maju dengan menangis sambil menabur benih, pasti pulang dengan sorak-sorai sambil membawa berkas-berkasnya.

TL: Orang yang mengandung biji-bijian yang hendak ditaburkan itu, ia itupun berjalan sambil menangis, tetapi sesungguhnya ia akan kembali kelak sambil bersorak-sorak, sambil memikul berkas-berkasnya.

MILT: Sesungguhnya, siapa yang berjalan dan menangis sambil membawa sekantong benih untuk ditabur, akan pulang dengan sorak-sorai sambil membawa berkas-berkasnya.

Shellabear 2010: Orang yang berjalan maju dengan menangis sambil membawa benih untuk ditaburkan, pastilah akan kembali dengan sorak-sorai sambil membawa berkas-berkas panenannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang berjalan maju dengan menangis sambil membawa benih untuk ditaburkan, pastilah akan kembali dengan sorak-sorai sambil membawa berkas-berkas panenannya.

KSZI: Orang yang sentiasa pergi sambil menangis, membawa benih untuk disemai,pasti akan datang lagi dengan bergembira, membawa hasil tuaiannya.

KSKK: Kiranya mereka yang telah pergi sambil menangis, membawa benih untuk ditabur. kembali ke rumah dengan sorak kegembiraan, membawa berkas-berkas bulir yang dituai.

VMD: Orang yang menangis ketika mereka membawa benih akan bersukacita, bila mereka membawa tuaian.

BIS: Orang pergi menabur benih di ladangnya, sambil bercucuran air mata. Ia pulang dengan menyanyi gembira membawa berkas-berkas panenannya.

TMV: Orang yang menabur benih sambil mencucurkan air mata, akan pulang membawa hasil tanaman sambil menyanyi dengan gembira.

FAYH: Ya, mereka pergi dengan menangis sambil membawa benih untuk ditabur, tetapi dengan bernyanyi-nyanyi mereka akan kembali sambil membawa tuaian yang berkelimpahan.

ENDE: Orang berangkat keluar sambil menangis, membawa kantung bibitnja; orang pulang kembali dengan gembira, membawa berkas2nja.

Shellabear 1912: Sungguhpun orang yang membawa benih itu berjalan dengan menangis, tak dapat tiada ia akan kembali dengan bersorak-sorak, serta membawa gemalannya.

Leydekker Draft: 'Awrang jang pikol bakas beneh berdjalan-djalan, sambil menangis: hanja sasonggohnja 'ija 'akan kombali dengan surakh, sambil memikol berkas-berkasnja.

AVB: Orang yang sentiasa pergi sambil menangis, membawa benih untuk disemai, pasti akan datang lagi dengan bergembira, membawa hasil tuaiannya.


TB ITL: Orang yang berjalan maju <01980> <01980> dengan menangis <01058> sambil menabur <05375> benih <02233>, pasti pulang <0935> <0935> dengan sorak-sorai <07440> sambil membawa <05375> berkas-berkasnya <0485>. [<04901>]


Jawa 1994: Lungané karo nangis nggawa wiji sing bakal disebar, baliné karo bungah, ngusung panènané.

Sunda: Mugi anu tadina indit tebar bari rambisak, warangsulna sing barungah ngahaleuang marawa hasil pepelakanana.

Madura: Oreng entar nabur ne-bine e teggalla, sambi ngalecer aeng matana. Oreng jareya mole sambi anyanye kaperagen, ngeba hasella tamennanna.

Bali: Jadmane sane ngeling rikalaning ipun medal makta bibit, jaga mawali saha makidung kabatek antuk liang manahipune, rikalaning ipun makta pamupon ipune.

Bugis: Laowi tauwé mampo biné ri dare’na, namabbarébé towi uwai matanna. Lisui sibawa makkélong marennu tiwii wessé-wessé éngngalanna.

Makasar: A’lampai taua appakioro’ bine ri kokonna, nampa ammatti’ tommo je’ne’ matanna. Lammotereki akkelong rannu angngerang erang pole kattoanna.

Toraja: Moi anna male situang tangi’, tu to umbaa banne la diambo’ lan karung; apa tae’ nasalai tang la sule situang la’tek silelean, umbaa pa’kutu’na.

Karo: Kalak si lawes ngenah alu iluh mambur, banci mulih maba ulih peranin, janah rende.

Simalungun: Mardalan-dalan pe sidea anjaha tangis paboan-boan bonih sisaburhononkon tongon, roh do sidea marolob-olob mamboan radeanni.

Toba: Mardalandalan pe ibana huhut tangis pausungusung boni sisaburhononhon, ro do ibana sogot marolopolop mangusung angka tibalanna.


NETBible: The one who weeps as he walks along, carrying his bag of seed, will certainly come in with a shout of joy, carrying his sheaves of grain.

NASB: He who goes to and fro weeping, carrying his bag of seed, Shall indeed come again with a shout of joy, bringing his sheaves with him.

HCSB: Though one goes along weeping, carrying the bag of seed, he will surely come back with shouts of joy, carrying his sheaves.

LEB: The person who goes out weeping, carrying his bag of seed, will come home singing, carrying his bundles of grain.

NIV: He who goes out weeping, carrying seed to sow, will return with songs of joy, carrying sheaves with him.

ESV: He who goes out weeping, bearing the seed for sowing, shall come home with shouts of joy, bringing his sheaves with him.

NRSV: Those who go out weeping, bearing the seed for sowing, shall come home with shouts of joy, carrying their sheaves.

REB: He who goes out weeping, carrying his bag of seed, will come back with songs of joy, carrying home his sheaves.

NKJV: He who continually goes forth weeping, Bearing seed for sowing, Shall doubtless come again with rejoicing, Bringing his sheaves with him .

KJV: He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves [with him].

AMP: He who goes forth bearing seed and weeping [at needing his precious supply of grain for sowing] shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.

NLT: They weep as they go to plant their seed, but they sing as they return with the harvest.

GNB: Those who wept as they went out carrying the seed will come back singing for joy, as they bring in the harvest.

ERV: Those who cried as they carried the seeds will be happy when they bring in the crops!

BBE: Though a man may go out weeping, taking his vessel of seed with him; he will come again in joy, with the corded stems of grain in his arms.

MSG: So those who went off with heavy hearts will come home laughing, with armloads of blessing.

CEV: We cried on the way to plant our seeds, but we will celebrate and shout as we bring in the crops.

CEVUK: We cried on the way to plant our seeds, but we will celebrate and shout as we bring in the crops.

GWV: The person who goes out weeping, carrying his bag of seed, will come home singing, carrying his bundles of grain.


NET [draft] ITL: The one who weeps <01058> as he walks <01980> along, carrying <05375> his bag <04901> of seed <02233>, will certainly <0935> come <0935> in with a shout of joy <07440>, carrying <05375> his sheaves <0485> of grain.



 <<  Mazmur 126 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran