Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 132 : 14 >> 

Jawa: “Iki padalemaningSun ing salawase, ana ing kene anggoningSun bakal dedalem, awit iku karsaningSun.


AYT: “Inilah tempat peristirahatan-Ku untuk selama-lamanya, di sini Aku akan diam karena Aku menghendakinya.”

TB: "Inilah tempat perhentian-Ku selama-lamanya, di sini Aku hendak diam, sebab Aku mengingininya.

TL: Bahwa inilah perhentian-Ku sampai kekal, dan di sinipun Aku hendak diam, karena demikianlah kehendak-Ku.

MILT: "Inilah tempat perhentian-Ku sampai selama-selamanya, Aku akan tinggal di sini, karena Aku menghendakinya.

Shellabear 2010: “Inilah tempat Aku bersemayam sampai selama-lamanya; di sinilah Aku akan tinggal, karena Aku menghendakinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Inilah tempat Aku bersemayam sampai selama-lamanya; di sinilah Aku akan tinggal, karena Aku menghendakinya.

KSZI: &lsquo;Inilah tempat istirahat-Ku untuk selama-lamanya; di sini Aku akan tinggal, kerana Aku menghendakinya

KSKK: "Inilah tempat peristirahatan-Ku untuk selamanya; di sini Aku hendak berdiam, sebab itulah keinginan-Ku.

VMD: Ia berkata, “Itu akan menjadi tempat peristirahatan-Ku senantiasa. Inilah menjadi tempat-Ku bertakhta.

BIS: Kata-Nya, "Di sinilah kediaman-Ku untuk selama-lamanya, Aku ingin memerintah di tempat ini.

TMV: Dia berfirman, "Di sinilah tempat kediaman-Ku selama-lamanya; Aku hendak tinggal di tempat ini.

FAYH: Engkau berfirman, "Inilah tempat kediaman-Ku yang tetap karena itulah kehendak-Ku sejak semula.

ENDE: "Inilah peristirahatanKu untuk selamanja, disini Aku akan tinggal, sebab inilah jang Kupilih.

Shellabear 1912: "Bahwa inilah tempat perhentian-Ku sampai selama-lamanya, dan di sini Aku hendak duduk, karena Aku telah menghendaki dia.

Leydekker Draft: 'Inilah perhentijanku, sampej kakal, desini 'aku 'akan dudokh, karana 'aku sudah suka 'itu.

AVB: “Inilah tempat peristirahatan-Ku untuk selama-lamanya; di sini Aku akan tinggal, kerana Aku menghendakinya –


TB ITL: "Inilah <02063> tempat perhentian-Ku <04496> selama-lamanya <05703> <05703>, di sini <06311> Aku hendak diam <03427>, sebab <03588> Aku mengingininya <0183>.


Jawa 1994: Pangandikané, "Ana ing kéné pakèndelan-Ku selawasé, iya ing kéné pedaleman-Ku, iya mengkono kersa-Ku.

Sunda: "Nya di dieu Kami rek matuh salawasna, nya di dieu tempat Kami marentah.

Madura: Dhabuna, "E dhinna’ reya Tang kennengngan salanjangnga, Sengko’ terro marenta’a e dhinna’.

Bali: “Ditu tongos Ulune lakar malinggih salawas-lawasne, tur ditu masih tongos Ulune lakar mrentah.

Bugis: Adan-Na, "Kuwanié onrok-Ku untu’ mannennungeng, macinnaka mapparénta ri onrongngéwé.

Makasar: Nakana, "Anrinnimi pammantangangKu sa’genna satunggu-tungguna, erokKa’ ammarenta ri anne tampaka.

Toraja: Iamote tu inan matontongangKu sae lakona, sia indemote tu la Kunii reso’, belanna mangkamo Kuturo ta’ba.

Karo: Nina, "I jenda me Aku tading rasa lalap, i jenda nari Aku jadi raja.

Simalungun: On do parsaranan-Ku ronsi sadokah ni dokahni, ijon do Ahu sihol marianan, in do Huharosuhkon.

Toba: On do paradiananku ro di salelenglelengna, dison do Ahu naeng maringan, ai hasudungan ni rohangku do i.


NETBible: He said, “This will be my resting place forever; I will live here, for I have chosen it.

NASB: "This is My resting place forever; Here I will dwell, for I have desired it.

HCSB: "This is My resting place forever; I will make My home here because I have desired it.

LEB: "This will be my resting place forever. Here I will sit enthroned because I want Zion.

NIV: "This is my resting place for ever and ever; here I will sit enthroned, for I have desired it—

ESV: "This is my resting place forever; here I will dwell, for I have desired it.

NRSV: "This is my resting place forever; here I will reside, for I have desired it.

REB: “This is my resting-place for ever; here I shall make my home, for that is what I want.

NKJV: "This is My resting place forever; Here I will dwell, for I have desired it.

KJV: This [is] my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.

AMP: This is My resting-place forever [says the Lord]; here will I dwell, for I have desired it.

NLT: "This is my home where I will live forever," he said. "I will live here, for this is the place I desired.

GNB: “This is where I will live forever; this is where I want to rule.

ERV: He said, “This will always be my place of rest. This is where I want to sit on my throne.

BBE: This is my rest for ever: here will I ever be; for this is my desire.

MSG: This will always be my home; this is what I want, and I'm here for good.

CEV: You said, "This is my home! I will live here forever.

CEVUK: You said, “This is my home! I will live here for ever.

GWV: "This will be my resting place forever. Here I will sit enthroned because I want Zion.


NET [draft] ITL: He said, “This <02063> will be my resting place <04496> forever <05703>; I will live <03427> here <06311>, for <03588> I have chosen <0183> it.



 <<  Mazmur 132 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran