Jawa 1994: Ésau banjur clathu, "Wis ayo padha budhal, nerusaké laku. Aku dakmlaku ana ngarep."
AYT: Kemudian, Esau berkata, “Mari kita melakukan perjalanan dan berangkat. Aku akan pergi mendahuluimu.”
TB: Kata Esau: "Baiklah kita berangkat berjalan terus; aku akan menyertai engkau."
TL: Maka kata Esaf: Baiklah kita berangkat berjalan, biarlah aku berjalan di hadapanmu.
MILT: Lalu ia berkata, "Marilah kita bersiap dan berangkat, dan biarlah aku berjalan di depanmu."
Shellabear 2010: Kata Esau, “Mari kita berangkat melanjutkan perjalanan. Aku akan berjalan di depanmu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Esau, "Mari kita berangkat melanjutkan perjalanan. Aku akan berjalan di depanmu."
KSKK: Lalu kata Esau, "Mari kita berangkat. Aku akan menuntun engkau."
VMD: Kemudian Esau mengatakan, “Sekarang engkau dapat meneruskan perjalananmu. Aku akan pergi bersama engkau.”
TSI: Esau berkata, “Mari kita teruskan perjalanan ini. Biarlah aku berjalan di depanmu, dan orang-orangku akan mendampingimu untuk menunjukkan jalan.”
BIS: Lalu Esau berkata, "Marilah kita bersiap-siap untuk berangkat, saya akan berjalan mendahuluimu."
TMV: Kemudian Esau berkata, "Marilah kita bersiap-siap untuk berangkat. Saya akan berjalan bersama-sama kamu."
FAYH: "Marilah kita berangkat," kata Esau. "Orang-orangku akan mendampingimu untuk menunjukkan jalan."
ENDE: Maka kata Esau: "Marilah kita berangkat dan pergi, aku akan berdjalan didepanmu".
Shellabear 1912: Maka kata Esau: "Baiklah kita berangkat lalu berjalan biar aku berjalan di hadapanmu."
Leydekker Draft: Bermula katalah 'ija; bajiklah kamij ber`angkat dan berdjalan maka 'aku 'akan berdjalan berhadapan 'angkaw.
AVB: Kata Esau, “Ayuh kita meneruskan perjalanan ini. Biar aku berjalan mendahuluimu.”
TB ITL: Kata <0559> Esau: "Baiklah kita berangkat <05265> berjalan terus <01980> <01980>; aku akan menyertai <05048> engkau."
Jawa: Pangucape Esap: “Payo padha budhal mbanjurake laku, lakumu bakal dakbarengi.”
Sunda: Saur Esau, "Hayu atuh urang terus, Akang ti hareup."
Madura: Ca’na Esau, "Mara terros mangkat bai. Sengko’ ajalana kaadha’."
Bali: Dane Esau ngandika: “Jalan jani iraga nerusang pajalane, beli lakar marengin adi.”
Bugis: Nainappa makkeda Esau, "Laono mai tasadiya-sadiya untu’ joppa, maéloka joppa poddiyoloiko."
Makasar: Nampa nakanamo Esau, "Umbamo kipparuru untu’ a’jappa. Inakke la’jappa rioloa’, ri dallekannu."
Toraja: Nakuami tu Esau: melo ke ke’de’miki’ male tasituru’mora.
Bambam: Iya nauam Esau lako adinna: “Maingkoa' talao anna kuyoloangangkoa'.”
Karo: Nina Esau, "Ersikaplah kita gelah sitadingken ingan enda. Aku erdalin i lebendu."
Simalungun: Dob ai nini si Esau ma: Eta ma hita misir, ahu pe i lobeimu.
Toba: Dung i didok si Esau ma: Beta ma hita mardalan, ahu pe di jolom.
Kupang: Ais itu, Esau omong bilang, “Kalo bagitu, na, bosong siap ko kotong jalan su! Nanti beta antar sang bosong.”
NETBible: Then Esau said, “Let’s be on our way! I will go in front of you.”
NASB: Then Esau said, "Let us take our journey and go, and I will go before you."
HCSB: Then Esau said, "Let's move on, and I'll go ahead of you."
LEB: Then Esau said, "Let’s get ready to go, and I’ll go with you."
NIV: Then Esau said, "Let us be on our way; I’ll accompany you."
ESV: Then Esau said, "Let us journey on our way, and I will go ahead of you."
NRSV: Then Esau said, "Let us journey on our way, and I will go alongside you."
REB: Esau said, “Let us set out, and I shall go at your pace.”
NKJV: Then Esau said, "Let us take our journey; let us go, and I will go before you."
KJV: And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
AMP: Then [Esau] said, Let us get started on our journey, and I will go before you.
NLT: "Well, let’s be going," Esau said. "I will stay with you and lead the way."
GNB: Esau said, “Let's get ready and leave. I will go ahead of you.”
ERV: Then Esau said, “Now you can continue your journey. I will go with you.”
BBE: And he said, Let us go on our journey together, and I will go in front.
MSG: Then Esau said, "Let's start out on our way; I'll take the lead."
CEV: "Let's get ready to travel," Esau said. "I'll go along with you."
CEVUK: “Let's get ready to travel,” Esau said. “I'll go along with you.”
GWV: Then Esau said, "Let’s get ready to go, and I’ll go with you."
NET [draft] ITL: Then Esau said <0559>, “Let’s be on <05265> our way <05265>! I will go <01980> in front <05048> of you.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan