Jawa 1994: Lan sing bakal dadi mungsuh sing gedhé dhéwé, yakuwi para wong kang nunggal saomah.
AYT: dan musuh seseorang adalah dari anggota keluarganya.
TB: dan musuh orang ialah orang-orang seisi rumahnya.
TL: dan orang yang serumahnya masing-masing akan menjadi seterunya.
MILT: Dan musuh seseorang, adalah seisi rumahnya.
Shellabear 2010: Anggota keluarga sendiri akan menjadi musuhnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Anggota keluarga sendiri akan menjadi musuhnya.
Shellabear 2000: Anggota keluarga sendiri akan menjadi seterunya.
KSZI: Ahli keluarganya sendiri akan menjadi musuhnya.”
KSKK: Musuh setiap orang adalah anggota keluarganya sendiri.
WBTC Draft: (10-35)
VMD: (10:35)
AMD: Dan, anak laki-laki akan menjadi musuh anggota keluarganya sendiri.’
TSI: Bahkan para anggota keluarga dekat kalian pun akan menjadi seperti musuh dalam selimut.’
BIS: Ya, yang akan menjadi musuh terbesar, adalah anggota keluarga sendiri.
TMV: Demikianlah, musuh terbesar seseorang ialah anggota keluarganya sendiri.
BSD: Anggota keluarga sendiri akan menjadi musuh terbesar.
FAYH: Musuh yang paling besar akan terdapat di tengah-tengah keluarga sendiri!
ENDE: dan jang mendjadi musuh seseorang, ialah orang-orang seisi rumahnja.
Shellabear 1912: dan isi rumah seseorang akan menjadi seterunya.
Klinkert 1879: Bahwa orang jang saroemahnja djoega akan mendjadi seteroenja.
Klinkert 1863: {Maz 41:10; 55:13; Yoh 13:18} Maka orang isi roemahnja djoega nanti djadi satroenja.
Melayu Baba: dan orang punya isi rumah sndiri nanti jadi musoh-nya.
Ambon Draft: Dan sataru-sataru sa-awrang manusija, itu akan ada dija punja isi rumah sen-diri.
Keasberry 1853: Orang yang sa'rumahnya juga akan munjadi musohnya.
Keasberry 1866: Orang yang sa’rumahnya juga akan mŭnjadi musohnya.
Leydekker Draft: Dan sataruw 2 manusija 'itu 'awrang jang sarumahnja.
AVB: Ahli keluarganya sendiri akan menjadi musuhnya.’
Iban: Munsuh kita ke pemadu jai nya kita sebilik empu.
TB ITL: dan <2532> musuh <2190> orang <444> ialah orang-orang seisi rumahnya <3615> <846>.
Jawa: lan wong bakal dimungsuh dening wong-wong kang nunggal saomah kabeh.
Jawa 2006: karodéné mungsuhé wong yaiku para kang nunggal saomah kabèh.
Jawa-Suriname: Malah wong sak omah bakal dadi mungsuh marang sakpada-pada.”
Sunda: Anu bakal jadi musuh pangbangetna teh nya anggota kulawargana keneh.
Sunda Formal: sarta batur-batur saimahna bakal jadi satru.
Madura: Ongguwan, se bakal daddiya moso se paleng raja, iya areya anggotana kalowargana dibi’.
Bauzi: Labihadam labe iho nehi ozom bak. Uba fakemoho dam lam gi um dam debu am bak. Ba dam giida oba fakem vabak.”
Bali: Dadinne musuhne ane kapitui, nah ento nyama sapakurenannyane.
Ngaju: Yoh, je kareh manjadi musoh je pangkahaie, iete oloh huang keluarga te kabuat.
Sasak: Anggote keluarge mẽsaq gen jari musuhne.
Bugis: Ya, iya mancajiyé matu bali kaminang battowaé iyanaritu anggota kaluwargata.
Makasar: Jari tau lalang ballaka tonji sallang la’jari bali lompo.
Toraja: sia to nasiruranan la mendadi to nasisallangan.
Duri: Pada kamu' tosangbola la siewali tarruh.
Gorontalo: wawu musu lo tawu ngota yito ta ngobele woliyo.
Gorontalo 2006: Ooo̒, tamamo luwali musu upulito udaa̒, deu̒ito-yito pongawaa̒ ngalaa̒lio lohihilao.
Balantak: Mbaka' poto'utusanmuu a men maso'kon i kuu.
Bambam: (10:35)
Kaili Da'a: Pade to najadi bali etumo ira saongu njapo mboto.
Mongondow: Tobaḷoian tua mobalí mososaturuan.
Aralle: Lambi' balinna tau, handang mai'di la sule yaling siang mai di hapunna.'
Napu: (10:35)
Sangir: Ore, kụ sarung mariadi sědụ kạguwakenge, ute kai ral᷊ohong bal᷊ene sẹ̌sane.
Taa: Wali tau to samba’a banua pei komi, sira semo to mawali bali ngkomi.’ Etu semo to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah.
Rote: Tete'e ka, fo neukose mana da'di musu matua ina nde bee na nde uma isi a dei.
Galela: Sababu ma ngale Ngohi tahinoka, so o tahu moi ma raba asa imateketinga moi de moika, gena ma binuka asa Ngohi imote, de ma binukali asa yoholu Ngohi imote. O ngopa yanau awi baba wiholu, de o ngopa o ngopeqeka ami awa momiholu, de lo ma moqoka ami dunu momiholu.
Yali, Angguruk: Ininggareg inibam o misig werehonen seli roho welamuhup.
Tabaru: Dua 'asa 'idadi 'o saturuu ma amoko ge'ena la ka 'o woa ma dodaku!
Karo: janah kerina si lit i bas jabuna imbangna kerina.
Simalungun: anjaha hasomanni sarumah do gabe munsuh bani Jolma in.
Toba: jala tung donganna sajabu gabe musu ni jolma i.
Dairi: Uè, musuh simbelgahna imo denganna sada jabu.
Minangkabau: Jadi nan ka manjadi lawan kareh, adolah kaluarga sandiri.
Nias: Si tobali udu sebua no õsi nomo samõsa.
Mentawai: Ibabailiu geti bulat saggak sabeu, iaté sia sangamberi sikukuddu ka bagat lalepnia.
Lampung: Ya, sai haga jadi musuh paling balak, yakdo anggota keluarga tenggalan.
Aceh: Nyoe, nyang teuma jeuet keumusoh nyang paleng rayeuk na kheueh anggota keuluwarga droe jih.
Mamasa: battu' dikua to ma'rapu la sisala-sala.
Berik: Ginanggwa angtanemana jeiba jelem afelen mesna.
Manggarai: agu bali data, hitus isét cama mbarud.
Sabu: Hakku ne ihi muhu do rihi moneae ne, ana-oha pa dhara ammu miha ma.
Kupang: te isi ruma sandiri yang bamusu satu deng satu.’
Abun: Bere ye ku sukmaskwa mo ye ne dakai bi rus wai kadit ye yi neya.
Meyah: Yeyin ibskir rimeja erek mesa ongga rufogog skoita iwa.
Uma: (10:35)
Yawa: Muno vatane taune apa yavaruga ube marovave mai.
NETBible: and a man’s enemies will be the members of his household.
NASB: and A MAN’S ENEMIES WILL BE THE MEMBERS OF HIS HOUSEHOLD.
HCSB: and a man's enemies will be the members of his household.
LEB: And the enemies of a man [will be] the members of his household.
NIV: a man’s enemies will be the members of his own household.’
ESV: And a person's enemies will be those of his own household.
NRSV: and one’s foes will be members of one’s own household.
REB: and a man will find his enemies under his own roof.
NKJV: "and ‘a man’s enemies will be those of his own household.’
KJV: And a man’s foes [shall be] they of his own household.
AMP: And a man's foes will be they of his own household.
NLT: Your enemies will be right in your own household!
GNB: your worst enemies will be the members of your own family.
ERV: Even members of your own family will be your enemies.’
EVD: (10:35)
BBE: And a man will be hated by those of his house.
MSG: Well-meaning family members can be your worst enemies.
Phillips NT: A man's enemies will be those who live in his own house.
DEIBLER: This shows that sometimes a person’s enemies will be members of his own household.
GULLAH: Some mongst oona own fambly gwine be oona enemy wa hate oona mo den all.
CEV: Your worst enemies will be in your own family.
CEVUK: Your worst enemies will be in your own family.
GWV: A person’s enemies will be the members of his own family.
NET [draft] ITL: and <2532> a man’s <444> enemies <2190> will be the members of <3615> his <846> household <3615>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan