Jawa-Suriname: Anaké mau terus dityekel; kadung wis dipatèni terus diuntyalké nang njabané kebon.
AYT: Lalu, mereka menangkapnya, dan membunuhnya, lalu melemparkannya ke luar dari kebun anggur.
TB: Mereka menangkapnya dan membunuhnya, lalu melemparkannya ke luar kebun anggur itu.
TL: Lalu dipegangkannya dia, dan dibunuhnya, serta dibuangkannya ke luar kebun anggur itu.
MILT: Dan setelah menangkapnya, mereka membunuh dan melemparkannya ke luar kebun anggur.
Shellabear 2010: Lalu mereka menangkapnya, membunuhnya, dan melemparkannya ke luar kebun anggur.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka menangkapnya, membunuhnya, dan melemparkannya ke luar kebun anggur.
Shellabear 2000: Lalu mereka menangkapnya, membunuhnya, dan melemparkannya ke luar kebun anggur.
KSZI: Mereka pun menangkap dan membunuhnya lalu mencampakkannya ke luar ladang itu.
KSKK: Lalu mereka menangkapnya dan membunuhnya, dan melemparkannya ke luar kebun.
WBTC Draft: Lalu mereka menangkap dan membunuhnya. Mereka membuangnya keluar dari kebun anggur itu.
VMD: Mereka menangkap dan membunuhnya. Mereka membuangnya keluar dari kebun anggur itu.
AMD: Lalu mereka pun menangkap anak itu, membunuhnya, dan membuang mayatnya keluar dari kebun anggur itu.
TSI: Jadi mereka menangkap dan membunuh dia, lalu membuang mayatnya keluar dari kebun itu.”
BIS: Maka anak itu ditangkap, lalu dibunuh. Mayatnya mereka buang ke luar kebun itu."
TMV: Oleh itu mereka menangkap anak itu, membunuh dia, lalu membuang mayatnya ke luar ladang itu."
BSD: Maka penggarap-penggarap itu menangkap anak pemilik kebun anggur itu dan membunuhnya. Lalu mereka membuang mayatnya keluar kebun itu.”
FAYH: Mereka menangkap anak itu, lalu membunuh serta melemparkannya ke luar kebun.
ENDE: Lalu mereka mentjengkam dan membunuh dia dan mentjampakkannja keluar kebun.
Shellabear 1912: Maka ditangkapnya akan dia, lalu dibunuhnya, dan dibuangnya keluar kebun anggur itu.
Klinkert 1879: Laloe di-ambil olih mareka-itoe akandia, diboenoehnja dan diboewangnja kaloewar kebon-anggoer.
Klinkert 1863: Maka dia-orang pegang dan memboenoh sama dia, lantas memboewang dia diloewar kebon-anggoer.
Melayu Baba: Jadi dia-orang tangkap dan bunoh sama dia, habis itu dia-orang tolak dia kluar itu kbun.
Ambon Draft: Bagitu djuga dija aw-rang mengambil dija dan mem-bunoh dija, lalu bawa bo-wang dija diluwar tatanaman pohon-pohon anggawr.
Keasberry 1853: Maka diambil ulih marika itu akan dia surta dibunohnya, dan dibuangkannya diluar kubon anggor itu.
Keasberry 1866: Maka diambil ulih marika itu akan dia sŭrta dibunohnya, dan dibuangkannya diluar kŭbon anggor itu.
Leydekker Draft: Maka de`ambilnja lalu debunohnja dija, dan debowangnja dija kaluwar tanaman pohon 'angawr.
AVB: Mereka pun menangkap dan membunuhnya lalu mencampakkannya ke luar ladang itu.”
Iban: Nya alai sida nangkap iya, munuh iya, lalu muai iya ari kebun anggur nya.
AYT ITL: Lalu <2532>, mereka menangkapnya <2983>, dan membunuhnya <615>, lalu <2532> melemparkannya <1544> ke luar <1854> dari kebun anggur <290>. [<846> <846>]
TB ITL: Mereka menangkapnya <2983> dan membunuhnya <615>, lalu melemparkannya <1544> ke luar <1854> kebun anggur <290> itu. [<2532> <846> <2532> <846>]
TL ITL: Lalu <2532> dipegangkannya <2983> <615> dia <846>, dan <2532> dibunuhnya <615> <1544>, serta <2532> dibuangkannya <1544> ke luar <1854> kebun anggur <290> itu.
AVB ITL: Mereka pun <2532> menangkap <2983> dan membunuhnya <615> lalu <2532> mencampakkannya <1544> ke luar <1854> ladang <290> itu.” [<846> <846>]
GREEK WH: και λαβοντες απεκτειναν αυτον και εξεβαλον αυτον εξω του αμπελωνος
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} λαβοντες <2983> <5631> {V-2AAP-NPM} απεκτειναν <615> <5656> {V-AAI-3P} αυτον <846> {P-ASM} και <2532> {CONJ} εξεβαλον <1544> <5627> {V-2AAI-3P} αυτον <846> {P-ASM} εξω <1854> {ADV} του <3588> {T-GSM} αμπελωνος <290> {N-GSM}
GREEK SR: Καὶ λαβόντες, ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} λαβόντες, <2983> {V-PAANMP} ἀπέκτειναν <615> {V-IAA3P} αὐτόν, <846> {R-3AMS} καὶ <2532> {C} ἐξέβαλον <1544> {V-IAA3P} αὐτὸν <846> {R-3AMS} ἔξω <1854> {P} τοῦ <3588> {E-GMS} ἀμπελῶνος. <290> {N-GMS}
Jawa: Mulane iya banjur dicekel lan dipateni, nuli dibuwang menyang ing sajabaning kebon anggur.
Jawa 2006: Wong-wong mau tumuli nangkep lan matèni anaké kang duwé pakebonan anggur iku sarta banjur padha mbuwang menyang sajabané pakebonan anggur.
Jawa 1994: Anaké sing duwé pakebonan mau banjur dicekel lan dipatèni; layoné diuncalaké ing sanjabané pakebonan anggur."
Sunda: Geus kitu eta anak nu boga kebon teh ku maranehna dicerek, tuluy dipaehan, mayitna dialungkeun ka luareun kebon.
Sunda Formal: Tuluy anak nu boga kebon teh, ditewak terus dipaehan; mayitna dibalangkeun ka luareun kebon anggur.”
Madura: Daddi kana’ jareya epega’, laju epate’e. Badanna eontallagi ka lowaranna kebbun anggur gella’."
Bauzi: Labi im aa odoadume neàdi ame da fuhuzobe neo gut si oteme am koeiso vou kea lame anggur dee natàh ke labe vou futoi bako iuba ab vooham.”
Bali: Putran anake agung ento lantas kejuk tur kasedayang, layon idane kentungang ngliwat pagehan abiane.”
Ngaju: Maka anak te inawan palus impatei. Hantue inganan ewen akan luar kabon te."
Sasak: Make ie pade bau ie terus tematẽq. Mayitne ie pade tetẽh ojok luah kebon nike."
Bugis: Natikkenni iyaro ana’é, nanaunoi. Nainappa nabuwang mennang massu ujuna ri saliweng dare’éro."
Makasar: Jari najakkala’mi anjo anaka, nampa nabuno. Nampa napela’ maya’na assulu’ pantaranganna anjo kokoa."
Toraja: Nala’ka’imi sia napatei, napembuanganni lan mai pa’lak anggoro’ lako salian.
Duri: Najokkomi, nabunoi. Ia to batang rabukkuna napembuanganni lan mai joo bara'bah."
Gorontalo: Walaiyo boyito ma piloheupa limongoliyo wawu yilinggila limongoliyo nyawa lapatao pilomai limongoliyo ode bulemengo ilengi.”
Gorontalo 2006: Yi walao̒ boito mailau̒pio, tulusi pilate limongolio yila-yilateelo mao̒. Milatelio pilomahuli mongolio ode bulemengo ilengi boito."
Balantak: Mbaka' anak iya'a nirakopmo ka' nipapatei. Biibiina ia balo'kon i raaya'a na liwana ale' iya'a.”
Bambam: Lambi' nasakka anna napatei, mane natibei lako bihim bela'.”
Kaili Da'a: Jadi nisoko iramo ana pue ntinalu etu pade i'a nipatesi ira, pade watabakuna nitajiaka ira ri sawaliku tinalu etu.
Mongondow: Daí dinomokdon monia in adií tatua bo ilimod. Mayatnya iḷumbuí monia kon ḷuai ing gobaí tatua."
Aralle: Nasahka inde änä' mane napateii anna bahkena napentibeing yaling mai di huäng bela'."
Napu: Mewali, rahaka mpuumi anana iti, rapapate hai ratende i raoa bonde."
Sangir: Tangu rariọ ene nisamẹ mase nipate. Kasuange nirěmmẹ i sire su l᷊ikud'u waelẹ̌ ene."
Taa: Roo see sira mangansoko ana mpue nawu panewa sira mampopate yau panewa lembanya napanasok yau nsira yako ri nawu anggur.”
Rote: Boema ala ho'u la ni'iana ndia de ala taolisan. Ala tapaheni popolana leo osi ndia deak neu."
Galela: Kagena de o ngopa magena witago so witoomaka. De lo awi bake magena ona yaumo o raki ma duduka."
Yali, Angguruk: Ware fusul urusareg sen harusareg pinggi waroho elehet selma hik isarusa," ulug Yesusen ele indit toho hiyag isibag.
Tabaru: So 'o ngowaka gu'una witagoko de wito'omaka. De 'awi songene ya'umo ge'ena ma bairi ma dudunika."
Karo: Emaka itangkapna anak si empu kebun anggur e, ibunuhna jenari iambekkenna ku darat kebun."
Simalungun: Jadi itangkap sidea ma ia, ibunuh ma, anjaha iambukkon hu darat ni pohon anggur ai.
Toba: Gabe ditangkup nasida ma ibana, dipusa ma, jala tu balian ni porlak anggur i nama didanggurhon.
Dairi: Nai itangkup kalak i mo anak idi, ibunuh mo. Bangkèna pè ipitakken mi ruar pekken idi."
Minangkabau: Mako anak tu ditangkok, sudah tu dibunuah. Mayiknyo dicampakkan dek urang-urang tu kaluwa dari parak tu."
Nias: Lara'u nono andrõ, labunu. Latibo'õ baero kabu mbotonia."
Mentawai: Iageti labárangan nia toga néné, mateiakérangan leú et nia. Oto tubut toga simateiakenenda néné, alárangan nia, ribbaiakérangan nia ka tei-tei irip monen anggur."
Lampung: Maka sanak udi ditangkok, raduni dibunuh. Mayatni tian tokko mik luah kebun udi."
Aceh: Laju jidrob aneuëk ureuëng po lampôh nyan, dan jipoh sampoe maté. Manyét aneuëk nyan laju jitiek uluwa lampôh."
Mamasa: Nasakkami anna pateii, anna mane tibei lako biring bela'.”
Berik: Ane tanna jeiserem ga aane tebana, ane ga aane munbono, tanna jeiserem jem futunu ga anggur makan jitefwer ne firtaaniwili."
Manggarai: Isé deko hia, agu alay lisé, agu peké nggere-pé’ang mai uma anggor hituy.”
Sabu: Moko ta kappe ke ri ro ne ana do naanne, jhe pemade. Ne ngi'u ana do naanne ta nabhe ke ri ro la tele ngati dhara dhoka ne."
Kupang: Ais dong rame-rame tangkap, ju dong bunu sang dia. Tarús dong lempar buang dia pung mayat pi balakang kabón. Itu umpama sampe di situ sa.”
Abun: Sane ye gato mewa nggwe ne but pa ne, ete yé gu pa ne kwop wé. Án gu pa kwop or, án bare pa mukri mo nggwe de nden."
Meyah: Erek koma jefeda rua ragei ofa beda ragob ofa fogora rij efen efaga jeska mekeni anggur.
Uma: Karahoko'-nami ana' toei, rapatehi pai' ratadi hi mali bonea."
Yawa: Umba wo arikainye umawe aijar wo aubaisy, umba wo anasino kopa ramaugusyo no nawaisye ama akiri.”
NETBible: So they seized him, killed him, and threw his body out of the vineyard.
NASB: "They took him, and killed him and threw him out of the vineyard.
HCSB: So they seized him, killed him, and threw him out of the vineyard.
LEB: And they seized [and] killed him and threw him out of the vineyard.
NIV: So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
ESV: And they took him and killed him and threw him out of the vineyard.
NRSV: So they seized him, killed him, and threw him out of the vineyard.
REB: So they seized him and killed him, and flung his body out of the vineyard.
NKJV: "So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.
KJV: And they took him, and killed [him], and cast [him] out of the vineyard.
AMP: And they took him and killed him, and threw [his body] outside the vineyard.
NLT: So they grabbed him and murdered him and threw his body out of the vineyard.
GNB: So they grabbed the son and killed him and threw his body out of the vineyard.
ERV: So they took the son, threw him out of the vineyard, and killed him.
EVD: So the farmers took the son, threw him out of the vineyard, and killed him.
BBE: And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden.
MSG: They grabbed him, killed him, and threw him over the fence.
Phillips NT: So they got hold of him and murdered him, and threw his body out of the vineyard.
DEIBLER: They seized him and killed him. Then they threw his body outside the vineyard.
GULLAH: Dey grab hole ob um an kill um, an chunk e body outta de gyaaden.”
CEV: So they grabbed the owner's son and killed him. Then they threw his body out of the vineyard.
CEVUK: So they grabbed the owner's son and killed him. Then they threw his body out of the vineyard.
GWV: So they took him, killed him, and threw him out of the vineyard.
KJV: And <2532> they took <2983> (5631) him <846>_, and killed <615> (5656) [him], and <2532> cast <1544> (5627) [him] out of <1854> the vineyard <290>_.
NASB:
NET [draft] ITL: So <2532> they seized <2983> him, killed <615> him <846>, and <2532> threw <1544> his body <846> out of <1854> the vineyard <290>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan