Jawa-Suriname: Wong-wong terus takon: “Lah saiki kowé kok bisa weruh?”
AYT: Lalu, orang-orang itu berkata kepadanya, “Bagaimana matamu bisa dicelikkan?”
TB: Kata mereka kepadanya: "Bagaimana matamu menjadi melek?"
TL: Lalu kata mereka itu kepadanya, "Bagaimanakah matamu dapat celik?"
MILT: Lalu mereka berkata kepadanya, "Bagaimana kedua matamu dicelikkan?"
Shellabear 2010: Lalu kata mereka kepadanya, "Apa yang terjadi sehingga matamu dapat melihat?"
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata mereka kepadanya, "Apa yang terjadi sehingga matamu dapat melihat?"
Shellabear 2000: Lalu kata mereka kepadanya, “Apa yang terjadi sehingga matamu dapat melihat?”
KSZI: Mereka bertanya kepadanya, ‘Bagaimanakah sekarang kamu dapat melihat?’
KSKK: Lalu mereka berkata kepadanya, "Bagaimana matamu sudah dicelikkan?"
WBTC Draft: Mereka bertanya kepadanya, "Apa yang telah terjadi? Bagaimana matamu bisa melihat?"
VMD: Mereka bertanya kepadanya, “Apa yang telah terjadi? Bagaimana matamu bisa melihat?”
AMD: Maka, orang-orang itu bertanya kepadanya, “Bagaimana matamu sekarang bisa melihat?”
TSI: Karena itu mereka bertanya kepadanya, “Bagaimana caranya kamu bisa melihat?”
BIS: "Bagaimana jadinya sampai engkau bisa melihat?" kata mereka kepadanya.
TMV: Mereka bertanya kepadanya, "Bagaimanakah kamu dapat melihat sekarang?"
BSD: Lalu orang-orang itu bertanya, “Bagaimana caranya sampai engkau bisa melihat?”
FAYH: Kemudian mereka bertanya kepadanya bagaimana ia dapat melihat. Apakah yang telah terjadi?
ENDE: Kata mereka kepadanja: Bagaimanakah matamu terbuka?
Shellabear 1912: Lalu kata segala orang itu kepadanya, Bagaimana juga maka matamu telah celik?"
Klinkert 1879: Laloe bertanjalah mareka-itoe akandia: Bagaimana ini, maka matamoe soedah tjelek?
Klinkert 1863: Lantas dia-orang berkata sama dia: Bagimana matamoe soedah diboeka?
Melayu Baba: Jadi itu dia-orang kata sama dia, "Bagimana pula angkau punya mata sudah di-chlekkan?"
Ambon Draft: Maka katalah marika itu padanja: Bagimana mata-ma-tamu sudah djadi terbuka?
Keasberry 1853: Maka subab itu burkatalah marika itu padanya, Bagimanakah matamu sudah chulek?
Keasberry 1866: Maka sŭbab itu bŭrkatalah marika itu padanya, Bagimanakah matamu sudah chŭlek?
Leydekker Draft: 'Arkijen maka berkatalah marika 'itu padanja: bagimana kaduwa matamu sudah terbuka?
AVB: Mereka bertanya kepadanya, “Bagaimanakah sekarang kamu dapat melihat?”
Iban: Tang sida majak lalu nanya iya, "Enti pia, baka ni ku nuan diatu ulih meda?"
TB ITL: Kata mereka <3004> kepadanya <846>: "Bagaimana <4459> matamu <4675> <3788> menjadi melek <455>?" [<3767> <3767>]
Jawa: Tumuli ditakoni: “Kapriye mripatmu bisane melek?”
Jawa 2006: Wong-wong banjur padha takon, "Kepriyé mripatmu bisané melèk?"
Jawa 1994: Wong-wong padha takon: "Kepriyé koksaiki bisa kokenggo ndeleng?"
Sunda: "Geuning eta bisa nenjo, kumaha?" ceuk anu naranyakeun.
Sunda Formal: Tuluy pada naranya, “Geuning eta geus henteu lolong, kumaha cageurna?”
Madura: "Baramma dha’-adha’na me’ ba’na pas nangale’e?" ca’na reng-oreng jareya ka oreng ngemmes gella’.
Bauzi: Lahahat dam labe fa neha, “Làhà om fako akati modi fa neàdehela?”
Bali: Anake sami raris mataken ring ipun sapuniki: “Kenken undukne dadi ragane nyidayang ningalin?”
Ngaju: "Kilen ampie sampai ikau jari tau mite?" koan ewen misek ie.
Sasak: "Berembẽ ceritene jangke side tao nyerioq?" basen ie pade lẽq dengan nike.
Bugis: Nakkeda mennang lao ri tauwéro, "Pékkugi ammulanna naweddikko makkita?"
Makasar: Nakanamo ke’nanga ri ia, "Antekamma kajarianna nukkulle accini’?"
Toraja: Nakuami tu tau lako: Naumba dipakuanni anna millikmo tu matammu?
Duri: Nakua joo tau ngkuanni, "Matumbai muwa'dingmo pakita?"
Gorontalo: Timongoliyo loloiya mao ode oliyo odiye, ”Wololo mola yio boti ma lowali lo'onto?”
Gorontalo 2006: "Woloolo mola waliilio tunggula yio̒ malowali loo̒onto?" uali mongolio olio.
Balantak: Taena mian, “Koi upa mbali' se' daa i koo nopoopiile'mo?”
Bambam: Iya ma'kadam indo tau buda naua: “Maaka hia susi anna malai paita matammu?”
Kaili Da'a: Jadi nekutanamo ira ka i'a, "Iwenu sampe matamu nipakanaamo?"
Mongondow: Daí iliboídon monia, "Naondabií sin ikow in noko'ontong bidon?"
Aralle: Sika nakutanaing naoaintee, "Umbae' noa anna pake malao paita?"
Napu: Mewali, rapekune: "Noumba pane peisako meita?"
Sangir: "Kai kereapa katatainge sarang i kau e nakasilo?" ungkuěng i sire si sie.
Taa: Wali sira mampotanaka resi ia, “Kesaa to mawali resi korom naka pei korom maya mangkita rao?”
Rote: Tutika latanen lae, "Te da'di tao leo beek de o hapu mita?"
Galela: So ona unaka yotemo, "Wewe! Hika ngona nomisingangasu ngomika, maro idodooha so ani lako qalohaka sidago ngona aku nomasigelelo kali."
Yali, Angguruk: Ari ibagma it arimanowen, "Nangginoho hil fenggen aha," ulug kapal hibag.
Tabaru: 'Ona kayongosekau 'unaka, "Kokia so ngona 'idadi nomasimake?"
Karo: Emaka isungkun kalak ndai ia nina, "Kuga maka kam nggo erpengidah?"
Simalungun: Nini sidea ma hu bani, “Sonaha do parmungkab ni matamu in?”
Toba: Dung i ninna nasida ma: Beha do hamumungkap ni matami?
Dairi: "Bakunè ngo perjadina, asa gabè merpendidah kono?" nina kalak i mbangsa.
Minangkabau: "Baa tu caronyo, kok mato angkau lah dapek maliyek?" kecek urang nan bi batanyo kabake inyo.
Nias: Lasofu khõnia, "Hewisa wa tola õfuli õ'ila niha."
Mentawai: Iageti nou-nourangan nia, pelé nga-nganda, "Kipa anuperú aimakoinong matam?"
Lampung: "Repa jadini sampai niku dapok ngeliak?" ani tian jama ia.
Aceh: "Pakriban jeuet jih sampoe gata hase tameungieng?" kheun awaknyan bak ureuëng nyan.
Mamasa: Nakuammi tau: “Umbara iko mukua ammu mala paita?”
Berik: Angtane afweraiserem jei ga aane tenebana, "Aam je ifomfom etamwena jamer ga imasef anggasini?"
Manggarai: Mai taé disé ngong hia: “Co’o kaut tara ngancéng welan mata de hau?”
Sabu: Ta kebhali ke ro pa ddau no naanne, "Mina mii ne jadhi, hakku nara au ta ngaddi wari?"
Kupang: Ais dong tanya sang dia bilang, “Karmana sampe lu su bisa dapa lia ni?”
Abun: Yé bok ne ndo mo ye ne do, "Ben sa u anato nan gro ndo it ré ne?"
Meyah: Beda rua rijeka gu ofa oida, "Biteij eskeira fogora bik mar erek teinefa?"
Uma: Jadi', rapekune'-i: "Ha beiwa pai' alaa-na pehilo-ko?"
Yawa: Naije wo raura nanto ai ware, “Animaisye mi nande nai ti namije mpora ti nyo nuge raene so?”
NETBible: So they asked him, “How then were you made to see?”
NASB: So they were saying to him, "How then were your eyes opened?"
HCSB: Therefore they asked him, "Then how were your eyes opened?"
LEB: So they began to say to him, "Then how were your eyes opened?
NIV: "How then were your eyes opened?" they demanded.
ESV: So they said to him, "Then how were your eyes opened?"
NRSV: But they kept asking him, "Then how were your eyes opened?"
REB: They asked him, “How were your eyes opened?”
NKJV: Therefore they said to him, "How were your eyes opened?"
KJV: Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
AMP: So they said to him, How were your eyes opened?
NLT: They asked, "Who healed you? What happened?"
GNB: “How is it that you can now see?” they asked him.
ERV: They asked, “What happened? How did you get your sight?”
EVD: The people asked, “What happened? How did you get your sight?”
BBE: So they said to him, How then were your eyes made open?
MSG: They said, "How did your eyes get opened?"
Phillips NT: "Then how was your blindness cured?" they asked.
DEIBLER: So they said to him, “How is it that now you can see?”
GULLAH: So de people aks um say, “Hoccome ya kin see now?”
CEV: "Then how can you see?" they asked.
CEVUK: “Then how can you see?” they asked.
GWV: So they asked him, "How did you receive your sight?"
NET [draft] ITL: So <3767> they asked <3004> him <846>, “How <4459> then <3767> were <455> <3788> you <4675> made to see <455> <3788>?”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan