Kaili Da'a: Tempo ira narata ri dayo etu nikita ira nakalulimo watu to nipompiku dayo.
AYT: Dan, mereka mendapati batu besar sudah terguling dari kubur.
TB: Mereka mendapati batu sudah terguling dari kubur itu,
TL: Lalu didapatinya batu sudah tergolek dari kubur itu.
MILT: Namun mereka mendapati batu yang sudah terguling dari kubur itu.
Shellabear 2010: Lalu mereka mendapati batu penutup makam itu sudah terguling.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka mendapati batu penutup makam itu sudah terguling.
Shellabear 2000: Lalu mereka mendapati batu penutup makam itu sudah terguling.
KSZI: Mereka mendapati batu penutup makam itu telah digulingkan dari makam.
KSKK: Mereka mendapati batu telah terguling dari pintu kubur itu
WBTC Draft: Mereka menemukan batu di depan kubur itu sudah terguling.
VMD: Mereka menemukan batu di depan kubur itu sudah terguling.
AMD: Sampai di sana mereka melihat batu besar yang seharusnya menutupi pintu masuk kubur sudah terguling.
TSI: Sesudah tiba di sana, mereka melihat batu penutup kuburan itu sudah terguling.
BIS: Di kuburan, mereka mendapati batu penutupnya sudah terguling.
TMV: Mereka mendapati batu penutup pintu kubur sudah digulingkan.
BSD: Ketika sampai di kuburan, mereka mendapati batu penutup kuburan itu sudah terguling.
FAYH: Mereka mendapati batu besar penutup pintu kubur sudah terguling ke samping.
ENDE: Mereka mendapati batu sudah tergolek dari makam,
Shellabear 1912: Lalu didapati batunya sudah tergolek dari kubur itu.
Klinkert 1879: Maka didapati olih mareka-itoe akan batoe itoe telah tergolik daripada koeboernja.
Klinkert 1863: Maka dia-orang dapet sama itoe batoe soedah tergoeling dari moeloet itoe koeboer.
Melayu Baba: Dan dia-orang terjumpa batu-nya sudah tergolek deri kubor.
Ambon Draft: Maka mendapatlah ma-rika itu batu itu terguling deri atas kubur itu.
Keasberry 1853: Maka didapati ulih marika itu batu itu tulah turgolek deripada kubor itu.
Keasberry 1866: Maka didapati ulih marika itu batu itu tŭlah tŭrgolek deri pada kubor itu.
Leydekker Draft: Maka dedapatnja batu 'itu terguling deri pada karamet.
AVB: Mereka mendapati batu penutup makam itu telah digulingkan dari makam.
Iban: Sida lalu nemu batu nya udah dibaringka ari mua kubur nya,
TB ITL: Mereka mendapati <2147> batu <3037> sudah terguling <617> dari <575> kubur <3419> itu, [<1161>]
Jawa: Watune tinemu wis kaglimpangake saka ing pasarean.
Jawa 2006: Watuné tinemu wus kaglimpangaké saka ing pasaréan.
Jawa 1994: Bareng wis tekan pesaréan padha weruh, yèn watu sing kanggo nutupi pesaréané wis ngglimpang saka ing panggonané.
Jawa-Suriname: Kadung tekan nggoné, wong-wong weruh nèk watu sing nutupi kuburané wis diglundungké.
Sunda: Ari daratang, batu tutup guha pajaratan teh kasampak geus ngagoler.
Sunda Formal: Barang geus tepi, kasampak batu tutup guha pajaratan teh geus ngagoler.
Madura: Sanapa’na ka koburan jareya, bato panotobba etemmo la agulu’.
Bauzi: Vou le aaha ke baana baguamdehena lam aba amu modesuhu bak fa ogizi osoktoi modesda.
Bali: Irika panggihin ipun batu panukube sampun magingsir saking bungas guane.
Ngaju: Intu kubur, ewen mite batu tutup kubur te jari tagaling.
Sasak: Lẽq makam, ie pade ndait batu pengimpet lawang makam nike sampun tealih.
Bugis: Lettu’nana ri tampungngé, napoléini mennang batu pattongkona pura rigalétté.
Makasar: Battui ke’nanga ri jeraka, nacini’mi ke’nanga le’ba’ ta’gulung anjo batu pattongko’na jeraka.
Toraja: Nakarampoimi tu batu mangkamo dilentenni dio mai to’ liangNa,
Duri: Nakitami to batu petungu' liang mangkamo dilentenni,
Gorontalo: Ilodungga mota limongoliyo botu u piloheutiyo kuburu ma lolilidu.
Gorontalo 2006: Tokuubulu ilodungga limongolio botu heu̒tio malo lilidu.
Balantak: Ia takai i raaya'a a watu men nongompodi baleanan iya'a noko tolinda'mo.
Bambam: Sulei lako, iya naitam indo batu dilapasam ba'ba lokko' puham dilolim lao.
Mongondow: Bo naonda in no'iyaputmai kong kubur, indaianmai monia batu inta pinolingkop nolitoidon.
Aralle: Ya' sika ullambi'mi yato batu pelapa' ku'bu' puha dikisu' lambi' titungka'mi.
Napu: Hawemohe inditi, raita telolimi watu petuko baba talumba.
Sangir: Nikaěbakengi sire watu l᷊ahěping kubul᷊ẹ̌ seng limunggi.
Taa: Rata nja’u ria sira mangkita watu ba’a nu dayo etu roomo rawewoka yau.
Rote: Ala losa lates de ala mete neu te, batu fo ala tatanan neu late sa, nanalolihenik so.
Galela: Duma kagena imasidiado de yakelelo o teto ilalamo gena he iloloka.
Yali, Angguruk: Libareg yet harukmen helep sok latuk ahalep ino imbiloho ilanma weregma yet hibag.
Tabaru: Yaika 'ena ma bo'osuku ma da-datoko 'o teto gee 'ilolokokau.
Karo: Idapetina batu si nutupi lubang kuburen e nggo igulingken.
Simalungun: Tapi domma igulingkon batu ai hun tanoman ai jumpah sidea.
Toba: Alai nunga digulang batu i sian tanoman i didapot nasida.
Dairi: Soh kessa kalak idi mi kuburen, idapet kalak i enggo nggoling batu penutup lubang kuburen idi.
Minangkabau: Tibo di kubuaran, inyo liyek batu panyawok pintu kubua tu lah tagolek.
Nias: Lasõndra wa no tegaõlõ gowe lagõlagõ lewatõ andrõ.
Mentawai: Kelé arasegé ka puariat, itsórangan atuguilúan bukkú takket ratei.
Lampung: Di kuboran, tian ngehalu batu sai nyalok kuboran radu teguling.
Aceh: Óh troh awaknyan bak kubu Isa nyan, laju jingieng batée ngon tôb babah kubu nyan ka meugule bak binéh.
Mamasa: Saei lako tiberomi batu ditutu'ian lokko'.
Berik: Jei jame aa galap ge forobisirim tonmwa bitis tarnabe, jei tuna unggwan-girsususerem tonmwa bitis pintuf aaiserem ga aane damtasa, tuna unggwan-giri pintuf jeiserem mes ne irfifitaansowena tonmwa bitis mwonawer.
Manggarai: Ita lisé watu para boa poli nggolingn.
Sabu: Ta dhai ro la raidare ne, ta ngadde ke ri ro, alle ke periho ne wowadu do henabbhe ubha raidare ne.
Kupang: Sampe deng sampe ju, dong dapa lia batu bésar yang dong pake ko tutu itu kubur pung pintu, su taguling pi pinggir.
Abun: Nggon ne mu kom mo jokwak saresa, nggon me do, jok gato kewa jokwak syo ne, yé wop jok sye ne wé kadit ne or re.
Meyah: Nou ongga rua rinsaga gu Yesus odog, beda rua rik, tina mamu eteb ongga rurof joug mamu efesi neeka bera eskiski jeska fob.
Uma: Rata hi ria, rahilo-rawo watu po'unca-na tederu'-mi.
Yawa: Umba wo oramo unsanda aipapo raen raroya to.
NETBible: They found that the stone had been rolled away from the tomb,
NASB: And they found the stone rolled away from the tomb,
HCSB: They found the stone rolled away from the tomb.
LEB: And they found the stone had been rolled away from the tomb,
NIV: They found the stone rolled away from the tomb,
ESV: And they found the stone rolled away from the tomb,
NRSV: They found the stone rolled away from the tomb,
REB: They found that the stone had been rolled away from the tomb,
NKJV: But they found the stone rolled away from the tomb.
KJV: And they found the stone rolled away from the sepulchre.
AMP: And they found the stone rolled back from the tomb,
NLT: They found that the stone covering the entrance had been rolled aside.
GNB: They found the stone rolled away from the entrance to the tomb,
ERV: They saw that the heavy stone that covered the entrance had been rolled away.
EVD: {A heavy stone had been put in the doorway to close the tomb.} But the women found that the stone was rolled away.
BBE: And they saw that the stone had been rolled away.
MSG: They found the entrance stone rolled back from the tomb,
Phillips NT: They discovered that the stone had been rolled away from the tomb,
DEIBLER: They discovered that the stone had been rolled away from the entrance to the tomb.
GULLAH: Wen dey git ta de tomb, dey see dat de stone wa done beena kiba de door ta de tomb done been roll back.
CEV: When they found the stone rolled away from the entrance,
CEVUK: When they found the stone rolled away from the entrance,
GWV: They found that the stone had been rolled away from the tomb.
NET [draft] ITL: They found <2147> that the stone <3037> had been rolled away <617> from <575> the tomb <3419>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan