Karo: O anakku, begikenlah ajar nande bapandu! Megermetlah, gelah mbages pengertinndu.
AYT: Hai anak-anak, dengarkanlah didikan seorang ayah, dan perhatikanlah supaya kamu mendapatkan pengertian.
TB: Dengarkanlah, hai anak-anak, didikan seorang ayah, dan perhatikanlah supaya engkau beroleh pengertian,
TL: Dengarlah, hai anak-anak! akan pengajaran seorang bapa, dan bertekunlah kamu akan mendapat akal budi.
MILT: Hai anak-anak, dengarlah didikan seorang ayah dan perhatikanlah supaya memahami pengertian.
Shellabear 2010: Hai anak-anak, dengarkanlah didikan seorang ayah dan perhatikanlah, supaya engkau memperoleh pengertian.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anak-anak, dengarkanlah didikan seorang ayah dan perhatikanlah, supaya engkau memperoleh pengertian.
KSKK: Dengarkanlah, anak-anakku, didikan ayahmu dan perhatikanlah sehingga engkau memperoleh pengertian
VMD: Hai anak-anak muda, dengarkanlah ajaran ayahmu. Perhatikanlah itu agar kamu memahaminya.
TSI: Anakku, dengarkanlah nasihat ayahmu. Perhatikanlah agar engkau beroleh pengertian
BIS: Hai anak-anak, dengarkanlah nasihat ayahmu! Perhatikanlah itu, maka engkau akan menjadi arif.
TMV: Hai anak-anak, dengarlah ajaran bapa kamu. Dengarlah baik-baik, supaya kamu menjadi arif.
FAYH: ANAK-ANAK muda, dengarkanlah aku seperti kalian mendengarkan ayah kalian. Dengarkanlah dan jadilah bijaksana karena aku mengatakan yang benar -- janganlah mengabaikan petunjukku.
ENDE: Dengarkanlah, hai anak2, nasihat seorang bapa, perhatikanlah, agar mendapat pengertian!
Shellabear 1912: Hai anak-anakku dengarlah olehmu akan pengajaran seorang bapa dan ingatlah olehmu supaya mengetahui akal
Leydekker Draft: Dengarlah kamu, hej 'anakh-anakh, ta`adib bapa; dan meng`ejlinglah, 'akan meng`atahuwij szakhal:
AVB: Hai anak-anakku, dengarlah didikan seorang ayah dan perhatikanlah, supaya engkau memperoleh pengertian.
TB ITL: Dengarkanlah <08085>, hai anak-anak <01121>, didikan <04148> seorang ayah <01>, dan perhatikanlah <07181> supaya engkau beroleh <03045> pengertian <0998>,
Jawa: He bocah-bocah, padha ngrungokna pamerdining bapa, lan titenana supaya kowe bisa oleh pangreten,
Jawa 1994: Hé anak-anakku, rungokna piwulangé bapakmu. Gatèkna, supaya kowé olèh pangertèn.
Sunda: Barudak, dengekeun papatah bapa maraneh. Regepkeun supaya boga pangarti.
Madura: Edhingngagi babala’anna eppa’na ba’na, kana’. Gateyagi pateppa’ sopaja ba’na ngarteya.
Bali: Ih cening, padingehangja pangajah bapan ceninge, telebangja, pedas cening lakar maan pangresepan.
Bugis: Eh ana’-ana’, éngkalingai pangajana ambo’mu! Puriyatiwi iyaro, namumancaji matu mapanré.
Makasar: He ana’-anaka, pilangngeri laloi pappakainga’na manggenu. Parhatikangi anjo, nanula’jari tau cara’de’.
Toraja: Perangiimi, e mintu’ pia, tu peada’na misa’ ambe’, sia papatui penaa ammu appa’ pakita penaa,
Simalungun: Tangar ma, ale anakku, pangajarion ni bapanima, paruhurhon ma, ase dapotan pangarusion.
Toba: (I.) Sai tangihon ma, hamu ale angka anaha, pangajaran ni sada ama, jala ringkoti hamu ma gumuruhon pangantusion.
NETBible: Listen, children, to a father’s instruction, and pay attention so that you may gain discernment.
NASB: Hear, O sons, the instruction of a father, And give attention that you may gain understanding,
HCSB: Listen, my sons, to a father's discipline, and pay attention so that you may gain understanding,
LEB: Sons, listen to your father’s discipline, and pay attention in order to gain understanding.
NIV: Listen, my sons, to a father’s instruction; pay attention and gain understanding.
ESV: Hear, O sons, a father's instruction, and be attentive, that you may gain insight,
NRSV: Listen, children, to a father’s instruction, and be attentive, that you may gain insight;
REB: Listen, my sons, to a father's instruction, consider attentively how to gain understanding;
NKJV: Hear, my children, the instruction of a father, And give attention to know understanding;
KJV: Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
AMP: HEAR, MY sons, the instruction of a father, and pay attention in order to gain {and} to know intelligent discernment, comprehension, {and} interpretation [of spiritual matters].
NLT: My children, listen to me. Listen to your father’s instruction. Pay attention and grow wise,
GNB: My children, listen to what your father teaches you. Pay attention, and you will have understanding.
ERV: Children, listen to your father’s teaching. Pay attention and you will learn how to learn.
BBE: Give ear, my sons, to the teaching of a father; give attention so that you may have knowledge:
MSG: Listen, friends, to some fatherly advice; sit up and take notice so you'll know how to live.
CEV: My child, listen closely to my teachings and learn common sense.
CEVUK: My child, listen closely to my teachings and learn common sense.
GWV: Sons, listen to your father’s discipline, and pay attention in order to gain understanding.
NET [draft] ITL: Listen <08085>, children <01121>, to a father’s <01> instruction <04148>, and pay attention <07181> so that you may gain <03045> discernment <0998>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan