Karo: Ngkai maka isalahkenndu Dibata, adi la gia IjabapNa pengadun sekalak jelma?
AYT: Mengapa kamu berbantah dengan Dia, karena Dia tidak menjawab segala perkataan manusia?
TB: Mengapa engkau berbantah dengan Dia, bahwa Dia tidak menjawab segala perkataanmu?
TL: Mengapa maka engkau berbantah-bantah dengan Dia, karena tiada Ia memberi jawab dari pada segala perbuatannya.
MILT: Mengapa engkau berdebat melawan Dia, ketika segala permasalahan-Nya tidak Dia jawab?
Shellabear 2010: Mengapa engkau berbantah-bantah dengan Dia karena Ia tidak menjelaskan segala tindakan-Nya?
KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa engkau berbantah-bantah dengan Dia karena Ia tidak menjelaskan segala tindakan-Nya?
KSKK: Mengapa engkau mengeluh bahwa Ia tidak akan menjawab satu pun kata-katamu?
VMD: Engkau berdebat dengan Allah. Engkau anggap Allah harus menerangkan segala sesuatu kepadamu.
BIS: Mengapa engkau menuduh Allah bahwa Ia tak mengindahkan keluhan manusia?
TMV: Mengapakah kamu menuduh Allah dan mengatakan Dia tidak pernah menjawab aduan manusia?
FAYH: Mengapakah engkau menentang Dia, hanya karena Ia tidak memberikan penjelasan kepadamu mengenai apa yang diperbuat-Nya?
ENDE: Mengapa engkau berbantah denganNja, sebab Ia tidak mendjawab atas segala perkataanmu?
Shellabear 1912: Mengapa engkau berbantah-bantah dengan Dia karena tiada Ia memberi jawab dari hal barang sesuatu perbuatannya.
Leydekker Draft: Karana 'apa 'angkaw sudah berbantah lawan dija? karana barang sasawatu tijada desahutinja deri pada segala kardjanja.
AVB: Mengapa engkau berbantah-bantah terhadap Dia kerana Dia tidak menjelaskan segala tindakan-Nya?
TB ITL: Mengapa <04069> engkau berbantah <07378> dengan <0413> Dia, bahwa <03588> Dia tidak <03808> menjawab <06030> segala <03605> perkataanmu <01697>?
Jawa: Yagene kowe kok madoni Panjenengane, awit ora paring wangsulan marang sakehing tembungmu?
Jawa 1994: Yagéné kowé ndakwa marang Allah, yèn Panjenengané ora menggalih marang pesambaté manungsa.
Sunda: Naha Pa Ayub nuding ka Allah, magar tara malire kana udah-aduhna manusa?
Madura: Arapa ba’na me’ ngarane Allah ekoca’ ta’ marduli ka serrona manossa?
Bali: Napi awinannya semeton ngiwangang Ida Sang Hyang Widi Wasa, rehning Ida nenten nyaurin atur piuning manusane?
Bugis: Magi muteppui Alltaala makkedaé dé’ najampangiwi addarékénna tolinoé?
Makasar: Angngapa nanusalakang Allata’ala angkanaya taNajampangiai kunrarenna rupataua?
Toraja: Ma’apai ammi sigaga Puang Matua, anna moi misa’ penggauranNa tae’ Nasondai.
Simalungun: Mase ma marhutuk ham dompak-Si, nimu, ʻSada pe lang humbani hatangkai na ibalosi!ʼ
Toba: Boasa ma tung manarita ho dompak Ibana, ala so nialusanna ho taringot tu pambahenanna sudena?
NETBible: Why do you contend against him, that he does not answer all a person’s words?
NASB: "Why do you complain against Him That He does not give an account of all His doings?
HCSB: Why do you take Him to court for not answering anything a person asks?
LEB: Why do you quarrel with him since he doesn’t answer any questions?
NIV: Why do you complain to him that he answers none of man’s words?
ESV: Why do you contend against him, saying, 'He will answer none of man's words'?
NRSV: Why do you contend against him, saying, ‘He will answer none of my words’?
REB: Why then plead your case with him, for no one can answer his arguments?
NKJV: Why do you contend with Him? For He does not give an accounting of any of His words.
KJV: Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
AMP: Why do you contend against Him? For He does not give account of any of His actions. [Sufficient for us it should be to know that it is He Who does them.]
NLT: So why are you bringing a charge against him? You say, ‘He does not respond to people’s complaints.’
GNB: Why do you accuse God of never answering our complaints?
ERV: You are arguing with God! Why do you think he should explain everything to you?
BBE: Why do you put forward your cause against him, saying, He gives no answer to any of my words?
MSG: So how dare you haul him into court, and then complain that he won't answer your charges?
CEV: So why do you challenge God to answer you?
CEVUK: So why do you challenge God to answer you?
GWV: Why do you quarrel with him since he doesn’t answer any questions?
NET [draft] ITL: Why <04069> do you contend <07378> against <0413> him, that <03588> he does not <03808> answer <06030> all <03605> a person’s words <01697>?
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan