Karo: Kam kap bangsangKu, emaka la banci ipanndu asuh-asuhen si nggo ibunuh rubia-rubia si meliar; tapi bereken lah e man biang."
AYT: Kamu harus menjadi umat yang kudus bagi-Ku. Sebab itu, kamu tidak boleh makan daging apa pun yang dicabik-cabik oleh binatang di padang, melainkan kamu harus melemparkannya kepada anjing.”
TB: Haruslah kamu menjadi orang-orang kudus bagi-Ku: daging ternak yang diterkam di padang oleh binatang buas, janganlah kamu makan, tetapi haruslah kamu lemparkan kepada anjing."
TL: Hendaklah kamu menjadi orang yang suci bagi-Ku, sebab itu jangan kamu makan daging yang tercarik-carik di padang; patutlah kamu mencampakkan dia kepada anjing.
MILT: Dan kamu harus menjadi orang-orang kudus bagi-Ku. Dan janganlah kamu makan serpihan daging cabikan binatang buas di ladang; haruslah kamu melemparkan itu pada anjing-anjing."
Shellabear 2010: Jadilah orang-orang yang suci bagi-Ku. Jangan kamu makan daging yang dicabik-cabik oleh binatang liar. Campakkanlah daging itu kepada anjing.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jadilah orang-orang yang suci bagi-Ku. Jangan kamu makan daging yang dicabik-cabik oleh binatang liar. Campakkanlah daging itu kepada anjing.
KSKK: (22-30) Kamu harus menjadi orang-orang yang dikuduskan untuk kebaktian kepada-Ku. Janganlah makan daging hewan yang telah dikoyak-koyak oleh binatang buas; berilah itu kepada anjing.
VMD: Kamu adalah umat-Ku yang khusus. Jangan makan daging hewan yang telah diterkam binatang buas. Biarkan anjing memakannya.”
TSI: “Kalian harus menjadi orang-orang yang kudus bagi-Ku. Karena itu, jangan makan daging binatang yang mati dibunuh oleh binatang buas. Berikanlah bangkainya kepada anjing.”
BIS: Kamu umat-Ku, sebab itu binatang apa pun yang diterkam oleh binatang buas, tak boleh kamu makan dagingnya; berikan itu kepada anjing-anjing."
TMV: Kamu umat-Ku. Oleh itu kamu tidak boleh makan daging sebarang binatang yang mati dibunuh binatang buas; berikan daging itu kepada anjing."
FAYH: "Karena kamu telah dikuduskan -- menjadi umat pilihan-Ku -- janganlah makan binatang yang mati diterkam oleh binatang buas. Tinggalkanlah bangkainya untuk makanan anjing."
ENDE: (22-30) Kamu harus mendjadi orang-orang sutji bagiKu; sebab itu daging binatang jang mati diterkam dipadang tidak boleh kamu makan, tetapi lemparkanlah itu kepada andjing sadja!
Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu menjadi orang yang kudus bagi-Ku sebab itu jangan kamu makan daging yang dicarik-carik oleh binatang di padang campakkanlah dia kepada anjing."
Leydekker Draft: Maka hendakhlah kamu 'ada 'awrang laki-laki khudus padaku: tagal 'itu djangan kamu makan daging, jang sudah tertjarikh didalam padang; hendakhlah kamu tjampakhkan 'itu kapada 'andjing.
AVB: Jadilah orang yang suci bagi-Ku. Jangan kamu makan daging yang dikoyak-koyakkan oleh binatang liar. Campakkanlah daging itu kepada anjing.
TB ITL: Haruslah kamu menjadi <01961> orang-orang <0376> kudus <06944> bagi-Ku: daging <01320> ternak yang diterkam di padang <07704> oleh binatang buas <02966>, janganlah <03808> kamu makan <0398>, tetapi haruslah kamu lemparkan <07993> kepada anjing <03611>."
Jawa: Sira padha dadia wong suci kagunganingSun: sira aja padha mangan daginge kewan kang kasempal-sempal kewan galak ana ing ara-ara, iku sira pakakna asu.”
Jawa 1994: Umat-Ku kabèh, dadia wong suci, aja padha mangan daginging kéwan apa waé, sing matiné merga ditubruk kéwan galak; dagingé kéwan mau pakakna asu."
Sunda: Ku sabab maraneh teh umat Kami, maraneh teu meunang ngadahar daging sato anu paeh ku sato leuweung. Parabkeun bae ka anjing."
Madura: Ba’na reya Tang ommat, daddi ba’na ta’ olle ngakan dagingnga keban apa’a bai se ekakan burun alas; daging jareya bagi ka pate’."
Bali: Kita ene kaulan Ulune, ento krana tusing dadi naar sakancan ben buron ane sarap buron galak, nanging depang sisanne ento baang cicing.”
Bugis: Iko umma’-Ku, rimakkuwannanaro muwi olokolo aga iya nanré olokolo masekkangngé, dé’ nawedding muwanré jukuna; wéréngngi iyaro sining asué."
Makasar: Ikau ngasemmi ummakKu; lanri kammana, manna olo’-olo’ apa mamo punna nikanrei ri olo’-olo’ sekke’, takkulleai nukanre dagenna; passareangi anjo dagenga mae ri kongkonga."
Toraja: La dadikomi to masero lako Kaleku, iamoto da mikande duku’ tisepak-sepak dio lu padang; sipatu la mibuangan asu.
Simalungun: Maningon halak na pansing hanima Bangku, halani ai seng bulih panganonnima gulei na pinarsilbak ni binatang i ladang, maningon hubani baliang do gijigkononkon ai.”
Toba: Ingkon halak na badia ma hamu di Ahu. Dibahen i ndang jadi panganonmuna juhut na ginotil ni binatang di ladang, ingkon tu jolo ni biang do timpalhononhon.
NETBible: “You will be holy people to me; you must not eat any meat torn by animals in the field. You must throw it to the dogs.
NASB: "You shall be holy men to Me, therefore you shall not eat any flesh torn to pieces in the field; you shall throw it to the dogs.
HCSB: "Be My holy people. You must not eat the meat of a mauled animal found in the field; throw it to the dogs.
LEB: "You must be my holy people. Never eat the meat of an animal that has been killed by wild animals out in the countryside. Throw it to the dogs."
NIV: "You are to be my holy people. So do not eat the meat of an animal torn by wild beasts; throw it to the dogs.
ESV: "You shall be consecrated to me. Therefore you shall not eat any flesh that is torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.
NRSV: You shall be people consecrated to me; therefore you shall not eat any meat that is mangled by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.
REB: You must be holy to me: you are not to eat the flesh of anything killed by beasts in the open country; you are to throw it to the dogs.
NKJV: "And you shall be holy men to Me: you shall not eat meat torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.
KJV: And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat [any] flesh [that is] torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
AMP: And you shall be holy men [consecrated] to Me; therefore you shall not eat any flesh that is torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.
NLT: "You are my own holy people. Therefore, do not eat any animal that has been attacked and killed by a wild animal. Throw its carcass out for the dogs to eat.
GNB: “You are my people, so you must not eat the meat of any animal that has been killed by wild animals; instead, give it to the dogs.
ERV: “You are my special people. So don’t eat the meat from something that was killed by wild animals. Let the dogs eat that dead animal.
BBE: You are to be holy men to me: the flesh of no animal whose death has been caused by the beasts of the field may be used for your food; it is to be given to the dogs.
MSG: "Be holy for my sake. "Don't eat mutilated flesh you find in the fields; throw it to the dogs.
CEV: You are my chosen people, so don't eat the meat of any of your livestock that was killed by a wild animal. Instead, feed the meat to dogs.
CEVUK: You are my chosen people, so don't eat the meat of any of your livestock that was killed by a wild animal. Instead, feed the meat to dogs.
GWV: "You must be my holy people. Never eat the meat of an animal that has been killed by wild animals out in the countryside. Throw it to the dogs."
NET [draft] ITL: “You will be <01961> holy <06944> people <0376> to me; you must not <03808> eat <0398> any meat <01320> torn <02966> by animals in the field <07704>. You must throw <07993> it to the dogs <03611>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan