Karo: Jenari ituriken Jesus man kalak e perumpaman enda, "Nehenlah batang ara bage pe batang kayu si deban.
AYT: Kemudian, Yesus menceritakan sebuah perumpamaan kepada mereka, “Lihatlah pohon ara dan semua pohon yang lain.
TB: Lalu Yesus mengatakan perumpamaan ini kepada mereka: "Perhatikanlah pohon ara atau pohon apa saja.
TL: Maka dikatakan-Nya kepada mereka itu suatu perumpamaan, "Tengoklah pohon ara dan segala pohon lain!
MILT: Dan Dia mengatakan sebuah perumpamaan kepada mereka, "Perhatikanlah pohon ara dan semua pohon.
Shellabear 2010: Lalu Isa menyampaikan ibarat ini kepada mereka, "Perhatikanlah pohon ara atau pohon-pohon lainnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa menyampaikan ibarat ini kepada mereka, "Perhatikanlah pohon ara atau pohon-pohon lainnya.
Shellabear 2000: Lalu Isa menyampaikan ibarat ini kepada mereka, “Perhatikanlah pohon ara atau pohon-pohon lainnya.
KSZI: Isa menceritakan suatu ibarat kepada mereka: ‘Tengoklah pokok ara dan segala pokok kayu yang lain!
KSKK: Dan Yesus mengatakan perumpamaan ini kepada mereka, "Perhatikanlah pohon ara atau pohon apa saja.
WBTC Draft: Kemudian Yesus mengatakan sebuah perumpamaan, "Lihatlah pohon ara dan semua pohon lain.
VMD: Kemudian Yesus mengatakan sebuah perumpamaan, “Lihatlah pohon ara dan semua pohon lain.
AMD: Kemudian, Yesus mengatakan sebuah perumpamaan kepada mereka, “Lihatlah pohon ara, dan semua pohon yang lain.
TSI: Kemudian Yesus memberikan kiasan ini, “Perhatikanlah pohon ara atau pohon apa saja.
BIS: Lalu Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan berikut ini, kata-Nya, "Perhatikanlah pohon ara dan semua pohon yang lain.
TMV: Lalu Yesus menceritakan perumpamaan ini kepada mereka. Dia berkata, "Lihatlah pokok ara dan semua pokok yang lain.
BSD: Setelah Yesus berkata begitu, Ia menceritakan kepada mereka cerita kiasan berikut ini. Ia berkata, “Coba perhatikan pohon ara dan semua pohon yang lain.
FAYH: Kemudian Ia menceritakan perumpamaan ini kepada mereka: "Perhatikanlah pohon ara, atau pohon apa saja.
ENDE: Lalu diutjapkanNja satu perumpamaan bagi mereka, sabdaNja: Perhatikanlah pohon ara dan segala pohon-pohonan.
Shellabear 1912: Maka dikatakannya pula kepadanya, suatu perumpamaan: "Tengoklah pohon ara dan segala pohon kayu pun,
Klinkert 1879: Laloe dikatakan Isa soeatoe peroepamaan kapada mareka-itoe, katanja: Lihatlah olihmoe akan pokok ara dan segala pohon-kajoe pon.
Klinkert 1863: {Mat 24:32; Mar 13:28} Maka dikataken Toehan sama dia-orang satoe peroepamaan: Lihatlah itoe pohon ara dan segala pohon-pohon;
Melayu Baba: Dan Isa katakan sama dia-orang satu perumpama'an: "Tengok itu pokok ara dan lain-lain pokok pun:
Ambon Draft: Maka berkatalah Ija pa-da marika itu sawatu perupa-ma; an ini: Lihat-lihat akan po-hon ara dan akan samowa po-jon lajin-lajin.
Keasberry 1853: Maka burkata katalah iya kapada marika itu suatu purumpamaan: Bahwa tengoklah pohon ara itu, dan sagala pohon pohon;
Keasberry 1866: Maka bŭrkata katalah Isa kapada marika itu suatu pŭrumpamaan: Bahwa tengoklah pohon ara itu dan sagala pohon pohon.
Leydekker Draft: Bermula maka dekatakannja sawatu per`upama`an pada marika 'itu: lihatlah pohon 'ara, dan sakalijen kajuw 2 an.
AVB: Yesus menceritakan suatu ibarat kepada mereka: “Tengoklah pokok ara dan segala pokok kayu yang lain!
Iban: Udah nya Iya lalu madahka siti sempama ngagai sida, "Peratika kayu ara enggau semua kayu bukai.
AYT ITL: Kemudian <2532> Yesus menceritakan <2036> sebuah perumpamaan <3850> kepada mereka <846>: "Lihatlah <1492> pohon ara <4808> dan <2532> semua <3956> pohon <1186> yang lain.
TB ITL: Lalu <2532> Yesus mengatakan <2036> perumpamaan <3850> ini kepada mereka <846>: "Perhatikanlah <1492> pohon ara <4808> atau <2532> pohon <1186> apa saja <3956>.
TL ITL: Maka <2532> dikatakan-Nya <2036> kepada mereka itu suatu perumpamaan <3850>, "Tengoklah <1492> pohon ara <4808> dan <2532> segala <3956> pohon <1186> lain!
AVB ITL: Yesus menceritakan <2036> suatu ibarat <3850> kepada mereka <846>: “Tengoklah <1492> pokok ara <4808> dan <2532> segala <3956> pokok <1186> kayu yang <3588> lain! [<2532>]
GREEK WH: και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ειπεν <2036> <5627> {V-2AAI-3S} παραβολην <3850> {N-ASF} αυτοις <846> {P-DPM} ιδετε <1492> <5628> {V-2AAM-2P} την <3588> {T-ASF} συκην <4808> {N-ASF} και <2532> {CONJ} παντα <3956> {A-APN} τα <3588> {T-APN} δενδρα <1186> {N-APN}
GREEK SR: ¶Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς: “Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·
GREEK SR Srong: ¶Καὶ <2532> {C} εἶπεν <3004> {V-IAA3S} παραβολὴν <3850> {N-AFS} αὐτοῖς: <846> {R-3DMP} “Ἴδετε <3708> {V-MAA2P} τὴν <3588> {E-AFS} συκῆν <4808> {N-AFS} καὶ <2532> {C} πάντα <3956> {E-ANP} τὰ <3588> {E-ANP} δένδρα· <1186> {N-ANP}
Jawa: Gusti Yesus banjur paring pasemon mangkene: “Padha mawanga wit anjir lan wit apa bae.
Jawa 2006: Yésus banjur paring pasemon mangkéné, "Padha mawanga wit anjir lan wit apa baé.
Jawa 1994: Gusti Yésus nuli nyritakaké pasemon mengkéné: "Padha titènana wit anjir lan wit-witan apa waé.
Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngekèki gambar ngéné: “Pada titènana wit anjir lan wit apa waé.
Sunda: Geus kitu Anjeunna nyarioskeun ieu misil: "Tenget-tenget tangkal kondang atawa tatangkalan lianna.
Sunda Formal: Geus kitu, Anjeunna nyarios deui nganggo misil, saur-Na, “Pek, tengetkeun tangkal kondang atawa tangkal naon bae:
Madura: Isa laju nyareta’agi parompama’an reya ka red-moredda, dhabuna, "Abassagi bungkana ara ban ka’-bungka’an laenna.
Bauzi: Labi Yesusat neo susume nehame vi fi koada. “Uho ut araso lamti ut oo valemda so amomoi lamti ut labe modem bak laba vi ozodale.
Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring ipun antuk pangande kadi asapuniki: “Pedasinja punyan kutuhe wiadin punyan kayune ane lenan.
Ngaju: Palus Yesus manyarita akan ewen paribasa jetoh, koae, "Tampayah ampin batang sikon tuntang kare batang kayu awang beken.
Sasak: Beterus Deside Isa nyeriteang tipaq ie pade perumpamean niki, manik-Ne, "Pade perhatiang lolo are dait selapuq lolo saq lain.
Bugis: Nanacuritani Yésus lao ri mennang pakkalarapangengngéwé, adan-Na, "Pénessaiwi pong araé sibawa sininna pong laingngé.
Makasar: Nampa Nacarita Isa mae ri ke’nanga anne pangngebaranga Nakana, "Cini’ sai anjo poko’ araya siagang poko’-poko’ maraenga.
Toraja: Napokadammi misa’ pa’pasusian lako tu tau, Nakua: Tiroi-tiroi tu kayu ara sia mintu’ kayu.
Duri: Nacuritanmi Puang Isa mesa' pangpasusian nakua, "Ingaran meloi to garonto' kaju ara ba'tu barana' leko'.
Gorontalo: Lapatao ti Isa losirita mao lo lumadu ode olimongoliyo odiye, ”Po'obilohe mao limongoli ayu ara ngobungo meyambo ayu wuwewo mao.
Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lohungguli mao̒ olimongolio pohumaya odie mola, tahuda-Lio, "Poo̒bilohe mao̒ bungo lo ayu ara wau ngoa̒amila bungo lo ayu wewo.
Balantak: Kasi i Yesus nuntundunkon na ko'ona i raaya'a timbaani' koi kani'imari, tae-Na, “Piile' pore-pore a kau ara ka' giigii' kau men sambana.
Bambam: Mane untula'i pehapangam Puang Yesus naua: “Petua'ia' kaju ara anna kaju senga'.
Kaili Da'a: Pade Yesus nombatesa saongu porapa ka topantuki-topantuki I'a iwe'i: "Kitamo kayu ara ante pura-pura kayu ntanina.
Mongondow: Ki Yesus nongonguman kom porumpama'an ko'i monia nana'a, "Tarukirakah pangkoi in ara bo pangkoi ibanea makow!
Aralle: Mane napake pohapangang Puang Yesus naoatee, "Alai mesa pohapangang pano di poang ara. Monna napahandu'mi mentahe', bahtuanna dang masae anna la kulla' bantimmi.
Napu: Pue Yesu mopahawe ngkora pandiri ide i topeguruNa, Nauli: "Nipailalu apa au Kupaturoakau hangko i kau ara hai kau-kau au ntanina.
Sangir: Mase i Yesus nẹ̌běken papinintu kere ini si sire, angkuěng'E, "Kakěllako kalun ara ringangu kal᷊awọu kakaluang bal᷊ine.
Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka sira rapa. Ia manganto’o, “Pobuukaja mangkonong ewa kaju ara pasi samparia kaju to yusa.
Rote: Boema Yesus tuis nakandandaak ia nae, "Taoafik matalolole ai ka ka, ma basa ai fe'e kala.
Galela: Qabolo de o Yesus wosiade-ade wotemo onaka, "Niatailako o ara ma hutu de lo o gota ma hutu ma somoaka.
Yali, Angguruk: Yesusen wene eke indit toho hiyag hisamin ibareg, "E ara men e winon anggen uruk ahen men yet homok.
Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wosijarita 'onaka 'o 'ade-'ade naneda: "Nialega 'o 'ara ma gota bolo 'o gota 'iregu-regu 'iodumu.
Simalungun: Jadi ihatahon ma sada limbaga bani sidea, “Tonggor hanima ma hayu ara in ampa hayu na legan in!
Toba: Jala dihatahon ma tu nasida umpama sada: Bereng hamu ma hau ara i dohot angka hau na asing!
Dairi: Nai isukutken Jesus mo codiin èn bai kalak idi, "Perdatèken kènè mo kayuara dekket kayu sidèbanna i.
Minangkabau: Sudah tu, Isa Almasih mancuritokan pulo parumpamoan nan bakcando iko kabake urang-urang tu, kecek Baliau, "Paratikanlah batang kayu aro sarato jo kasadonyo batang-batang kayu nan lain.
Nias: Aefa da'õ itutunõ khõra Yesu gamaedola andre. Imane Yesu, "Mifaigi dõla geu ara andrõ awõ dõla geu tanõ bõ'õ.
Mentawai: Iageti tiboinangan ka matadda Jesus pasikat néné, pelé nga-ngania, "Alaki lé kam nia ka loinat sileu samba ka paloina-loiná bagei.
Lampung: Kak raduni Isa cerita jama tian perumpamaan inji, cawa-Ni, "Perhatiko batang ara rik unyinni batang sai bareh.
Aceh: Dan Isa laju geucalitra bak awaknyan miseue nyang laén, "Ngieng kheueh ateueh bak ara dan banmandum bak kayée nyang laén.
Mamasa: Untula'mi mesa tandengan Puang Yesus nakua: “Petua'ia' kayu ara battu kayu senga',
Berik: Ane Yesus seisya taterisi aaiserem ga nasipmini jebe: "Ara tini sa gaarabi, ane tini nensa seyafter gemerserem jes mese.
Manggarai: Itu kali Mori Yésus tombo rapang ho’o agu isé: “Lélo kaut haju ara ko haju apa kaut.
Sabu: Moko ta pedhire ke ri Yesus ne lipehakku do nadhe, ne ane No, "Heleo we ri mu kepue kepallu nga hari-hari kepue ajhu do wala he.
Kupang: Ais itu Yesus angka satu umpama bilang, “Bosong taro kira bae-bae sang pohon dong.
Abun: Orge Yefun Yesus gwat sukamno sare do, "Men nut subot kwe ara si kwe yi mwa neya.
Meyah: Beda Yesus efesij mar orocunc gu rua erek kef oida, "Iwa isujohu rot mega ara jera mega enjgineg tein.
Uma: Yesus mpololitai ana'guru-na hante lolita rapa' tohe'i, na'uli': "Petonoi-koi kaju ara pai' kaju–kaju ntani'-na wo'o.
Yawa: Umba Yesus po ananeneae inta raura Apa arakove mai pare, “Syare wapo tumo warae ratantona.
NETBible: Then he told them a parable: “Look at the fig tree and all the other trees.
NASB: Then He told them a parable: "Behold the fig tree and all the trees;
HCSB: Then He told them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.
LEB: And he told them a parable: "Look at the fig tree and all the trees.
NIV: He told them this parable: "Look at the fig-tree and all the trees.
ESV: And he told them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.
NRSV: Then he told them a parable: "Look at the fig tree and all the trees;
REB: He told them a parable: “Look at the fig tree, or at any other tree.
NKJV: Then He spoke to them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.
KJV: And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
AMP: And He told them a parable: Look at the fig tree and all the trees;
NLT: Then he gave them this illustration: "Notice the fig tree, or any other tree.
GNB: Then Jesus told them this parable: “Think of the fig tree and all the other trees.
ERV: Then Jesus told this story: “Look at all the trees. The fig tree is a good example.
EVD: Then Jesus told this story: “Look at all the trees. The fig tree is a good example.
BBE: And he made a story for them: See the fig-tree, and all the trees;
MSG: He told them a story. "Look at a fig tree. Any tree for that matter.
Phillips NT: Then he gave them a parable: "Look at a figtree, or indeed any tree,
DEIBLER: Then he told them this parable: “Think about the fig tree, and all the other trees.
GULLAH: Jedus tell um a paable, say, “Look at de fig tree an all de oda tree.
CEV: Then Jesus told them a story: When you see a fig tree or any other tree
CEVUK: Then Jesus told them a story: When you see a fig tree or any other tree
GWV: Then Jesus used this story as an illustration. "Look at the fig tree or any other tree.
KJV: And <2532> he spake <2036> (5627) to them <846> a parable <3850>_; Behold <1492> (5628) the fig tree <4808>_, and <2532> all <3956> the trees <1186>_;
NASB: Then<2532> He told<3004> them a parable<3850>:
NET [draft] ITL: Then <2532> he told <2036> them <846> a parable <3850>: “Look at <1492> the fig tree <4808> and <2532> all the other <3956> trees <1186>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan