Karo: Mamang ate kalak megi PengajarenNa sabap Ia ngajar alu kuasa.
AYT: Mereka kagum terhadap pengajaran-Nya sebab perkataan-Nya penuh dengan kuasa.
TB: Mereka takjub mendengar pengajaran-Nya, sebab perkataan-Nya penuh kuasa.
TL: Maka sangat heranlah mereka itu akan pengajaran-Nya itu, karena perkataan-Nya itu dengan kuasa.
MILT: Dan mereka takjub atas pengajaran-Nya karena perkataan-Nya itu dengan otoritas.
Shellabear 2010: Orang-orang merasa heran atas pengajaran-Nya, karena kata-kata-Nya penuh dengan wibawa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang merasa heran atas pengajaran-Nya, karena kata-kata-Nya penuh dengan wibawa.
Shellabear 2000: Orang-orang merasa heran atas pengajaran-Nya, karena kata-kata-Nya penuh dengan wibawa.
KSZI: Mereka kagum mendengar ajaran-Nya kerana kata-kata-Nya berwibawa.
KSKK: Mereka takjub akan pengajaran-Nya, sebab perkataan-Nya diucapkan dengan penuh kuasa.
WBTC Draft: Mereka heran mendengar ajaran-Nya sebab kata-kata-Nya sangat berkuasa.
VMD: Mereka heran mendengar ajaran-Nya sebab kata-kata-Nya sangat berkuasa.
AMD: Perkataan-Nya sangat berkuasa sehingga mereka kagum terhadap ajaran-Nya.
TSI: Ketika mendengar ajaran-Nya, mereka terheran-heran karena Dia berbicara seperti seorang penguasa yang mempunyai hak untuk memerintah.
BIS: Mereka kagum melihat caranya Ia mengajar, sebab Ia berbicara dengan wibawa.
TMV: Orang kagum melihat cara Yesus mengajar, kerana Dia berkata-kata dengan wibawa.
BSD: Ia berbicara dengan berwibawa sekali sehingga orang-orang kagum akan cara Ia mengajar.
FAYH: Orang-orang di situ takjub akan segala perkara yang dikatakan-Nya, karena Ia berbicara sebagai seseorang yang tahu akan kebenaran, bukan hanya mengutip pendapat orang lain.
ENDE: Semua orang mengagumi pengadjaranNja, sebab segala perkataanNja penuh kekuasaan.
Shellabear 1912: Maka heranlah orang akan pengajarannya, karena berkuasalah perkataannya itu.
Klinkert 1879: Maka tertjengang-tjenganglah mareka-itoe sebab pengadjarannja, karena perkataannja adalah dengan koewasa.
Klinkert 1863: {Mat 7:29; Mar 1:22} Maka dia-orang djadi heiran dari pengadjarannja, karna adalah perkataannja dengan koewasa.
Melayu Baba: dan dia-orang hairan sama pngajaran-nya; kerna perkata'an-nya dngan kuasa.
Ambon Draft: Dan beranlah marika itu akan pengadjaran nja, karana perkata; amn ja adalah dengan kowat-kowat.
Keasberry 1853: Maka ajaiblah marika itu subab pungajarannya: kurna purkataannya itu adalah dungan kuasa.
Keasberry 1866: Maka ajaiblah marika itu sŭbab pŭngajarannya, kŭrna pŭrkataannya itu adalah bŭrkwasa.
Leydekker Draft: Maka marika 'itu hhejranlah tertjangan menengar peng`adjarannja: karana perkata`annja 'adalah dengan peng`awasa`an.
AVB: Mereka kagum dengan ajaran-Nya kerana kata-kata-Nya penuh wibawa.
Iban: Sida alit ati ninga ajar Iya, laban Iya bejaku ngena kuasa.
TB ITL: Mereka takjub <1605> mendengar pengajaran-Nya <1322> <846>, sebab <3754> perkataan-Nya <3056> <846> penuh kuasa <1849>. [<2532> <1909> <1722> <1510>]
Jawa: Wong-wong padha kaeraman krungu piwulange, amarga pangandikane kanthi panguwasa.
Jawa 2006: Wong-wong padha kaéraman krungu piwulangé, amarga pangandikané kanthi pangwasa.
Jawa 1994: Wong-wong padha gumun bab carané memulang mau, awit tembung-tembung sing diucapaké kuwi gedhé banget kawibawané.
Jawa-Suriname: Wong-wong pada nggumun bab tyarané enggoné Gusti Yésus memulang, awit tembung-tembungé ènèng kwasané.
Sunda: Piwulang-Na narik ati, sasaur-saur-Na ngandung wibawa.
Sunda Formal: Piwulang-Na narik perhatian, pinuh ku pangaruh.
Madura: Reng-oreng se badha e jadhiya padha kasambu’ ka carana morok, sabab Isa abu-dhabu kalaban kobasana.
Bauzi: Labi lab vahokedam di labe damat aihat Yesusat ba ladehebeat vameadam vaba Aho gi im dedateli vahokedàmu dam labet aime ab àvodeham.
Bali: Anake akeh pada angob ring caran Idane ngurukang, santukan pangandikan Idane mawibawa.
Ngaju: Ewen jungun mite ampin carae majar, basa Ie hakotak hapan kuasa.
Sasak: Ie pade takjub dengahang pengajahan Deside Isa, sẽngaq ucapan-ucapan-Ne penoq kuase.
Bugis: Bengngani mennang mitai carana mappagguru, saba’ mabbicarai sibawa akuwasang.
Makasar: Lannasa’mi ke’nanga allangngereki bateNa angngajara’, nasaba’ lompoi pangaruNa punna a’bicarai.
Toraja: Napotiramban nasangmi penaanna tau tu pangadaranNa, belanna matoto’ tongan tu kadanNa.
Duri: Gaja jangngah to tossa'ding pangngajah-Na, nasaba' matongko ke mangkadai.
Gorontalo: Tawu-tawuwalo hiheraniya lo pongajari-Liyo, sababu loiya-Liyo polu-polu lo haku wawu kawasa.
Gorontalo 2006: Timongolio lolinggolabe loo̒onto dudelo-Lio lou̒ mongaajali, sababu Tio helo ngaajali wolo tilihula.
Balantak: Raaya'a kodaawan nomorongor pisiso'-Na, gause wurung-Na kuasaan.
Bambam: Sangngim mängä-mängä tau uhhingngi pepa'guhuanna Puang Yesus aka naponnoi kakuasaam pa'tula'na.
Kaili Da'a: Nasumara mpu'u tau-tau ri setu nangepe pepatudukina, sabana nakuasa mpu'u tesana.
Mongondow: Pototunduí-Nya mokosanang totok kong gina monia, sim mokobangkaḷ totok onu in singogon-Nya.
Aralle: Sika pusa'mi yato ingkänna tau unghingngi umba noa pepakuhunna, aka' ingkänna tula'na punno kakuasaang.
Napu: Tingkaramohe tauna au mohadi paturoNa, lawi pepaturoNa nodo au napahawe hadua tauna au makuasa mpuu.
Sangir: Kụ i sire mangkewen měmpẹ̌dal᷊inaụ nakasilo kakakoạ'E maněntiro, u i Sie mẹ̌bẹ̌bera ringangu kawasa.
Taa: Wali sira ipu rayanya mangandonge anu to Ia mampotundeka sira etu, apa Ia magombo ewa tau to nawaika i mPue Allah kuasa.
Rote: Lelek litan nanoli boema bafa nala bee poo, nana Ana kokolak no heohan.
Galela: O nyawa yosigogigise Awi dodoto magena yangodu yohairani, sababu Una wodoto de wikuasaka.
Yali, Angguruk: Hiyag isarukmu holfag inap arimanowen yuk libareg Ele ine roho hiyag nisaruk ulug enekol hibag.
Tabaru: 'Ona yoherangi 'awi do-dotoko, sababu 'una wobi-bicara de ma ku-kumatioka.
Simalungun: Jadi longang ma sidea pasal pangajarion-Ni ai, ai marhidorat do hata-Ni ai.
Toba: Gabe longang do rohanasida umbege podana, ai marsahala do jamitana i.
Dairi: Kagum ngo kalak mendengkoh pengajarenna, Ia meheji ngo peddahna i.
Minangkabau: Urang-urang tu bi tacangang maliyek caro Baliau ma aja, dek karano apo nan dikatokan dek Baliau manganduang kuwaso.
Nias: Ba oi ahõlihõli dõdõ niha me mamahaõ Yesu, bõrõ me mofa'abõlõ wahuhuosa-Nia.
Mentawai: Oto kisei lé ka bagadda raitsó enung pungangantomannia, aipoí berwibawa lé ipanibo.
Lampung: Tian kagum ngeliak carani Ia ngajar, mani Ia cawa penuh wibawa.
Aceh: Awaknyan hireuen watée jikalon cara Gobnyan seumeubeuet, sabab Gobnyan geupeugah haba ngon peunoh wibawa.
Mamasa: Mangnga-mangnga asan tau urrangngi pepa'guruanna annu sitonda kakuasaan tula'na.
Berik: Yesus aa galap towas-towastababilirim, angtane seyafter jeiserem ga jam ge bitbitwebili, aam temawer Yesus Jei enggam towas-towastababili angtane baabetabara galserem.
Manggarai: Isé lenget da’ats dengé toingN, ai penong kuasa kéta pa’u curupN.
Sabu: Dhai madalae ne ddau he hari-hari, ta ngadde ri ro mina mii ne ajha ri No ne ddau he, rowi ki pedai ke No lii, do mii lii heddau do jhamma ta tengare he.
Kupang: Orang dong taheran-heran dengar Dia pung omong, te Dia tau batúl itu ajaran pung isi.
Abun: Yé bok yo gato jam sukdu ne, án yeket Yefun Yesus, we Yefun Yesus ki bi sukdu-i ne tepsu Yefun Allah dakai ki bi sukdu-i ne, Yefun Yesus ki bi sukdu-i ne pet mo nje. Yé mone iwa jammo Yefun Yesus bi sukdu-i ne sor.
Meyah: Rua nomnaga rudou oubsaha rot Ofa, jeska Ofa oftuftu rua rot owesa efek eteb.
Uma: Konce-ramo tauna to mpo'epe tudui'-na, apa' mololita-i hewa tauna to mokuasa.
Yawa: Vatane umaso unantaive Apa ananyaowe rai, weye Po mansanyao vambunimbe maisyare akari apa vambunine no irati ai amaisy.
NETBible: They were amazed at his teaching, because he spoke with authority.
NASB: and they were amazed at His teaching, for His message was with authority.
HCSB: They were astonished at His teaching because His message had authority.
LEB: And they were astounded at his teaching, because _he spoke_ with authority.
NIV: They were amazed at his teaching, because his message had authority.
ESV: and they were astonished at his teaching, for his word possessed authority.
NRSV: They were astounded at his teaching, because he spoke with authority.
REB: and they were amazed at his teaching, for what he said had the note of authority.
NKJV: And they were astonished at His teaching, for His word was with authority.
KJV: And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
AMP: And they were amazed at His teaching, for His word was with authority {and} ability {and} weight {and} power.
NLT: There, too, the people were amazed at the things he said, because he spoke with authority.
GNB: They were all amazed at the way he taught, because he spoke with authority.
ERV: They were amazed at his teaching because he spoke with authority.
EVD: They were amazed at Jesus’ teaching, because he spoke with authority (power).
BBE: And they were surprised at his teaching, for his word was with authority.
MSG: They were surprised and impressed--his teaching was so forthright, so confident, so authoritative, not the quibbling and quoting they were used to.
Phillips NT: They were astonished at his teaching, for his words had the ring of authority.
DEIBLER: They were continually amazed at what he was teaching, because he spoke …with authority/as people speak who have the right to command others what to do†.
GULLAH: An dey been stonish wen dey yeh um, cause e laan um wid tority fa true.
CEV: His teaching amazed them because he spoke with power.
CEVUK: His teaching amazed them because he spoke with power.
GWV: The people were amazed at his teachings because he spoke with authority.
NET [draft] ITL: They were amazed <1605> at <1909> his <846> teaching <1322>, because <3754> he <846> spoke <3056> with <1722> authority <1849>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan