Karo: I bas padang gurun nggo Kucidahken diringKu man kerina kalak si pulah i bas pedang nari. Tupung kalak Israel merincuh ngadi,
AYT: Beginilah firman TUHAN, “Bangsa yang selamat dari pedang itu mendapatkan anugerah di padang belantara, ketika Israel mencari istirahat.”
TB: Beginilah firman TUHAN: Ia mendapat kasih karunia di padang gurun, yaitu bangsa yang terluput dari pedang itu! Israel berjalan mencari istirahat bagi dirinya!
TL: Demikianlah firman Tuhan: Adapun mereka yang luput dari pada dimakan pedang, ia itu sudah mendapat kasihan, seperti di padang Tiah, tatkala orang Israel pergi akan mendapat kesenangan bagi dirinya.
MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Orang yang terluput dari pedang, telah mendapatkan anugerah di padang gurun bahkan Israel, ketika Aku pergi untuk memberikan istirahat kepadanya."
Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, “Bangsa yang terluput dari pedang itu mendapat rahmat di padang belantara. Aku akan datang untuk menenangkan Israil.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, "Bangsa yang terluput dari pedang itu mendapat rahmat di padang belantara. Aku akan datang untuk menenangkan Israil."
KSKK: Beginilah sabda Tuhan: Bangsa yang telah luput dari pedang menemui kasih karunia di pedang gurun. Sementara Israel melangkah menuju peristirahatannya,
VMD: TUHAN berkata, “Orang yang luput dari pedang musuh, mendapat penghiburan di padang gurun. Israel akan pergi ke sana untuk mencari peristirahatan.”
BIS: Di padang gurun Aku menunjukkan belas kasihan-Ku kepada mereka yang telah luput dari maut. Ketika umat Israel mencari ketenangan,
TMV: Dahulu di gurun Aku menunjukkan belas kasihan kepada mereka yang terlepas daripada maut. Ketika umat Israel mencari ketenangan,
FAYH: Aku akan memelihara mereka seperti Aku memelihara nenek moyang mereka yang terlepas dari Mesir. Kepada mereka Aku telah menunjukkan kemurahan-Ku di padang gurun ketika Israel mencari kesentosaan.
ENDE: Demikianlah Jahwe bersabda: "Mendapat perkenanan digurunlah bangsa jang terluput dari pedang. Ia beristirahat dan Allah narapatinja.
Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah: Bahwa segala orang yang luput dari pada pedang itu telah dikasihani di tanah belantara yaitu Israel tatkala Aku pergi memberi sentosa kepadanya.
Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa; khawm jang luput deri pada pedang, 'itu sudah mendapat peng`asijan dalam padang Tijah: jasznij 'awrang Jisra`ejl, tatkala sudah kupergi 'akan menjantawsakan dija.
AVB: Beginilah firman TUHAN, “Bangsa yang terselamat daripada pedang itu mendapat rahmat di gurun. Aku akan datang untuk menenangkan Israel.”
TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Ia mendapat <04672> kasih karunia <02580> di padang gurun <04057>, yaitu bangsa <05971> yang terluput <08300> dari pedang <02719> itu! Israel <03478> berjalan <01980> mencari istirahat <07280> bagi dirinya!
Jawa: Mangkene pangandikane Sang Yehuwah: Kekarening bangsa kang kalis ing pedhang oleh sihpiwelas ana ing ara-ara samun! Israel lunga ngupaya katentremane!
Jawa 1994: Nalika isih padha ana ing ara-ara samun, Aku maringi sih-kawelasan marang wong-wong mau, mula padha oncat saka pati. Nalika padha kepéngin ngaso,
Sunda: Eta bangsa anu geus luput tina bahya maot, waktu di gurun keusik ku Kami dipikawelas. Ana eta urang Israil harayang ngareureuh,
Madura: E tengnga ra-ara Sengko’ noduwagi bellassa Tang ate ka Tang ommat se lopot dhari pate jareya. E bakto ommat Isra’il nyare kataremtemman,
Bali: Di tegal melakange Ulun nyinahang sih pasuecan teken bangsane ane suba luput uli pati. Dikalan bangsa Israele edot mareren,
Bugis: Uwappaitangngi ri padang kessi’é paressé babuwa-Ku lao ri mennang iya leppe’énna polé ri amaténgngé. Wettunna umma Israélié sappa atennangeng,
Makasar: Ri parang lompoa Kupappicinikang pangngamaseangKu mae ri ke’nanga, ta’lappasaka battu ri kamateanga. Ri wattunna a’boya umma’ Israel kasannangngang,
Toraja: Nakua kadanNa PUANG: Iatu to tilendok dio mai pa’dang unnappa’ kamaturu-turuan lan padang pangallaran, iamotu to Israel tonna male lako inan kapelayoanna.
Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa, “Dapotan idop ni uhur do songon na i halimisan ijia bangsa ai, na maluah humbani podang; laho do Israel marayak parsarananni.”
Toba: Songon on do hata ni Jahowa. Nunga dapotan asi ni roha di halongonan bangso na malua sian podang. Laho ma ahu manogihon Israel tu hasonangan ni rohana.
NETBible: The
NASB: Thus says the LORD, "The people who survived the sword Found grace in the wilderness— Israel, when it went to find its rest."
HCSB: This is what the LORD says: They found favor in the wilderness--the people who survived the sword. When Israel went to find rest,
LEB: This is what the LORD says: The people who survived the wars have found favor in the desert. Israel went to find its rest.
NIV: This is what the LORD says: "The people who survive the sword will find favour in the desert; I will come to give rest to Israel."
ESV: Thus says the LORD: "The people who survived the sword found grace in the wilderness; when Israel sought for rest,
NRSV: Thus says the LORD: The people who survived the sword found grace in the wilderness; when Israel sought for rest,
REB: These are the words of the LORD: A people that escaped the sword found favour in the wilderness. The LORD went to give rest to Israel;
NKJV: Thus says the LORD: "The people who survived the sword Found grace in the wilderness––Israel, when I went to give him rest."
KJV: Thus saith the LORD, The people [which were] left of the sword found grace in the wilderness; [even] Israel, when I went to cause him to rest.
AMP: Thus says the Lord: The people who survived the sword found favor in the wilderness [place of exile]--when Israel sought to find rest.
NLT: I will care for the survivors as they travel through the wilderness. I will again come to give rest to the people of Israel."
GNB: In the desert I showed mercy to those people who had escaped death. When the people of Israel longed for rest,
ERV: This is what the LORD says: “Those who escaped the enemy’s sword will find comfort in the desert. Israel will go there looking for rest.”
BBE: The Lord has said, Grace came in the waste land to a people kept safe from the sword, even to Israel on the way to his resting-place.
MSG: This is the way GOD put it: "They found grace out in the desert, these people who survived the killing. Israel, out looking for a place to rest,
CEV: In the desert I was kind to those who escaped death. I gave them peace, and when the time is right, I'll do the same for you. I, the LORD, have spoken.
CEVUK: In the desert I was kind to those who escaped death. I gave them peace, and when the time is right, I'll do the same for you. I, the Lord, have spoken.
GWV: This is what the LORD says: The people who survived the wars have found favor in the desert. Israel went to find its rest.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> says <0559>, “The people <05971> of Israel <03478> who survived <02719> death at the hands of the enemy <08300> will find <04672> favor <02580> in the wilderness <04057> as they journey <01980> to find rest <07280> for themselves.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan