KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ketika aku mengharapkan yang baik, datanglah yang jahat; ketika aku menantikan terang, datanglah kelam.
AYT: Namun, ketika aku berharap akan hal yang baik, kejahatanlah yang datang; ketika aku menantikan terang, kegelapanlah yang datang.
TB: Tetapi, ketika aku mengharapkan yang baik, maka kejahatanlah yang datang; ketika aku menantikan terang, maka kegelapanlah yang datang.
TL: Bahwa aku sudah menantikan perkara yang baik, tetapi yang jahat berlaku atasku; aku sudah harap akan terang, tetapi gelap sudah datang.
MILT: Ketika aku mencari yang baik, maka kejahatanlah yang datang; dan ketika aku menantikan terang, maka kegelapanlah yang datang.
Shellabear 2010: Tetapi ketika aku mengharapkan yang baik, datanglah yang jahat; ketika aku menantikan terang, datanglah kelam.
KSKK: Tetapi ketika aku mencari kebaikan, aku menemukan kejahatan; tatkala aku menantikan terang, justru kegelapan yang datang.
VMD: Bila aku mencari yang baik, hal yang buruk datang sebagai gantinya. Bila aku mencari terang, gelap yang datang.
BIS: Aku mengharapkan bahagia dan terang, tapi kesukaran dan kegelapanlah yang datang.
TMV: Aku mengharapkan kebahagiaan dan cahaya, tetapi kesusahan dan kegelapan yang datang.
FAYH: Sebab itu, aku menanti-nantikan datangnya kebaikan, tetapi yang datang ialah kejahatan. Aku menanti-nantikan terang, tetapi yang datang ialah kegelapan.
ENDE: Tetapi waktu aku mengharapkan jang baik, datanglah jang buruk, sementara aku menantikan terang, datanglah kegelapan.
Shellabear 1912: Aku sudah menantikan perkara yang baik tetapi yang jahat telah datang dan aku sudah harap akan terang tetapi kegelapan yang datang.
Leydekker Draft: Tetapi tatkala sudah kunantij kabajikan, maka kadjahatan sudah datang: tatkala 'aku ber`asa 'akan tarang, maka galap sudah datang.
AVB: Tetapi ketika aku mengharapkan yang baik, datanglah yang jahat; ketika aku menantikan cahaya, datanglah kelam.
TB ITL: Tetapi <03588>, ketika aku mengharapkan <06960> yang baik <02896>, maka kejahatanlah <07451> yang datang <0935>; ketika aku menantikan <03176> terang <0216>, maka kegelapanlah <0652> yang datang <0935>.
Jawa: Aku nganti-anti marang kang becik, nanging piala kang teka; aku ngarep-arep pepadhang, nanging pepeteng kang teka.
Jawa 1994: Kawula nyuwun kabegjan lan pepadhang, nanging ingkang dhateng malah bilai lan pepeteng.
Sunda: Nu diteda, bagja katut jamugana, nu katampi, papait sareng balai.
Madura: Abdidalem ngarep terrang sareng senneng, namong kasossa’an sareng papetteng se dhateng.
Bali: Titiang ngajap-ajap kaliangan miwah galang, nanging tungkalikanipun titiang molih kamewehan miwah kapetengan.
Bugis: Uwamménasaiwi asennangengngé sibawa tajangngé, iyakiya asukkarakengngé sibawa apettangengngé polé.
Makasar: Kuminasai mate’nea siagang singaraka, mingka kasukkarrang siagang kasassangang battu.
Toraja: Kupeagi bang tu kameloan, apa kakadakeanora rampo; untayanna’ masiang, apa malillin sae.
Karo: Ngarap kal aku mbarenda dat terang ras keriahen, kepeken si reh eme kegelapen ras kesusahen.
Simalungun: Na madear do namin hupaima-ima, tapi hasedaon do roh, na siang do namin huarapkon, tapi hagolapan do das.
Toba: Ai sai maimaima do ahu di na denggan, hape jea do na ro; mangkirim ahu di hatiuron, hape haholomon do na ro.
NETBible: But when I hoped for good, trouble came; when I expected light, then darkness came.
NASB: "When I expected good, then evil came; When I waited for light, then darkness came.
HCSB: But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness came.
LEB: When I waited for good, evil came. When I looked for light, darkness came.
NIV: Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.
ESV: But when I hoped for good, evil came, and when I waited for light, darkness came.
NRSV: But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, darkness came.
REB: Yet evil has come though I expected good, and when I looked for light, darkness came.
NKJV: But when I looked for good, evil came to me ; And when I waited for light, then came darkness.
KJV: When I looked for good, then evil came [unto me]: and when I waited for light, there came darkness.
AMP: But when I looked for good, then evil came to me; and when I waited for light, there came darkness.
NLT: So I looked for good, but evil came instead. I waited for the light, but darkness fell.
GNB: I hoped for happiness and light, but trouble and darkness came instead.
ERV: But when I hoped for good, trouble came instead. When I looked for light, darkness came.
BBE: For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark.
MSG: But where did it get me? I expected good but evil showed up. I looked for light but darkness fell.
CEV: But when I beg for relief and light, all I receive are disaster and darkness.
CEVUK: But when I beg for relief and light, all I receive are disaster and darkness.
GWV: When I waited for good, evil came. When I looked for light, darkness came.
NET [draft] ITL: But when <03588> I hoped <06960> for good <02896>, trouble <07451> came; when I expected <03176> light <0216>, then darkness <0652> came <0935>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan