KS (Revisi Shellabear 2011): Kami tidak akan kembali ke rumah kami sampai setiap orang dari bani Israil mendapat milik pusakanya masing-masing.
AYT: Kami tidak akan kembali pulang sampai semua umat Israel mendapatkan milik pusaka.
TB: kami tidak akan pulang ke rumah kami, sampai setiap orang Israel memperoleh milik pusakanya;
TL: Maka tiada hamba akan kembali ke rumah-rumah hamba sebelum bani Israel masing-masing telah sudah mengambil milik pusakanya.
MILT: Kami tidak akan kembali ke rumah kami sampai setiap orang dari bani Israel telah mewarisi warisannya.
Shellabear 2010: Kami tidak akan kembali ke rumah kami sampai setiap orang dari bani Israil mendapat milik pusakanya masing-masing.
KSKK: Sedangkan kami tidak akan kembali ke rumah kami sampai setiap orang Israel sudah mengambil warisannya.
VMD: Kami tidak akan kembali hingga orang Israel memiliki bagian dari tanah itu.
BIS: Kami tidak akan pulang ke rumah kami sebelum semua orang Israel mempunyai tanah untuk milik pusakanya.
TMV: Kami tidak akan kembali ke rumah sebelum semua orang Israel mempunyai tanah sebagai milik pusaka.
FAYH: Kami tidak akan menetap di sini sebelum seluruh bangsa Israel menerima tanah pusaka mereka.
ENDE: Kami tidak akan pulang sampai bani Israil sudah memiliki milik-pusakanja masing-masing.
Shellabear 1912: Maka tiada juga hamba akan kembali ke rumah hamba sehingga masing-masing orang bani Israel itu telah beroleh pusakanya.
Leydekker Draft: Tijada kamij 'akan pulang kapada rumah-rumah kamij; melajinkan sahingga benij Jisra`ejl 'akan ber`awleh pegangan, sasa`awrang pegangannja pusaka.
AVB: Kami tidak akan kembali ke rumah kami sampai setiap orang daripada orang Israel mendapat bahagian harta pusaka masing-masing.
TB ITL: kami tidak <03808> akan pulang <07725> ke <0413> rumah <01004> kami, sampai <05704> setiap orang <0376> Israel <03478> memperoleh <05157> milik pusakanya <05159>; [<01121>]
Jawa: Kula sami boten badhe wangsul mantuk dhateng griya kula ngantos dumugi saben tiyang Israel sampun nampeni siti pandumanipun,
Jawa 1994: Kula mboten badhé wangsul dhateng griya kula, ngantos tiyang Israèl sedaya ngenggèni tanah pandumanipun piyambak-piyambak.
Sunda: Samemeh dulur-dulur sabangsa Israil tiasa ngarebut eta tanah anu parantos ditangtoskeun pikeun aranjeunna, abdi-abdi moal waka marulang.
Madura: Abdina sadaja ta’ palemana ka compo’ sabellunnepon sadajana oreng Isra’il padha gadhuwan tana se daddiya sangkolanna bang-sebang.
Bali: Sadurung wong Israel makasami polih duman tanah sane dados paderbeannyane, tiang nenten jaga mawali budal.
Bugis: Dé’ tamaélo lisu ri bolata ri wettu dé’napa nasininna tau Israélié mappunnai tana untu’ appunnangeng manana.
Makasar: Tena nalammotere’ ikambe mae ri balla’na ikambe punna tenapa nanggappa ngaseng tu Israel butta untu’ lanapisakai.
Toraja: Tae’ kila sule lako to’ banuangki, ke tae’pi napantan tu to Israel unnappa’ taa mana’na.
Karo: La kami mulih ku rumah kami seh kerina bangsa Israel si debanna nggo ndat baginna i bas taneh si nggo itentuken man bana.
Simalungun: Seng sihol mulak hanami hu rumahnami, anggo lape isoluk halak Israel ganup parbagiananni bei.
Toba: Ndang naeng mulak anggo hami tu jabunami, nda jolo disoluk halak Israel ganup partalianna be.
NETBible: We will not return to our homes until every Israelite has his inheritance.
NASB: "We will not return to our homes until every one of the sons of Israel has possessed his inheritance.
HCSB: We will not return to our homes until each of the Israelites has taken possession of his inheritance.
LEB: We will not return to our homes until every Israelite has received his own land.
NIV: We will not return to our homes until every Israelite has received his inheritance.
ESV: We will not return to our homes until each of the people of Israel has gained his inheritance.
NRSV: We will not return to our homes until all the Israelites have obtained their inheritance.
REB: We shall not return to our homes until every Israelite is settled in possession of his own holding;
NKJV: "We will not return to our homes until every one of the children of Israel has received his inheritance.
KJV: We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
AMP: We will not return to our homes until the Israelites have inherited every man his inheritance.
NLT: We will not return to our homes until all the people of Israel have received their inheritance of land.
GNB: We will not return to our homes until all the other Israelites have taken possession of the land assigned to them.
ERV: We will not come back home until everyone in Israel has taken his part of the land.
BBE: We will not come back to our houses till every one of the children of Israel has come into his heritage.
MSG: But we won't go back home until every Israelite is in full possession of his inheritance.
CEV: We will stay with them until they have settled in their own tribal lands.
CEVUK: We will stay with them until they have settled in their own tribal lands.
GWV: We will not return to our homes until every Israelite has received his own land.
NET [draft] ITL: We will not <03808> return <07725> to <0413> our homes <01004> until <05704> every Israelite <03478> <01121> has his inheritance <05159>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan