KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh kemalasan runtuhlah rangka atap, dan oleh kelambanan tangan bocorlah rumah.
AYT: Melalui kemalasan, atap menjadi roboh, dan melalui tangan yang menganggur, rumah menjadi bocor.
TB: Oleh karena kemalasan runtuhlah atap, dan oleh karena kelambanan tangan bocorlah rumah.
TL: Oleh kesangatan malas rapuhlah kasau, dan oleh kelemahan tangan bocorlah rumah.
MILT: Atap runtuh oleh karena kemalasan, dan rumah bocor oleh karena tangan yang lamban.
Shellabear 2010: Oleh kemalasan runtuhlah rangka atap, dan oleh kelambanan tangan bocorlah rumah.
KSKK: Kemalasan dalam diri manusia menyebabkan atap menjadi lapuk dan karena kelam rumah menjadi bocor.
VMD: Jika orang sangat malas bekerja, rumahnya mulai bocor, dan atapnya akan runtuh.
TSI: Seorang pemalas tidak mau memperbaiki atap rumahnya yang bocor— sekecil apa pun, hingga lama-kelamaan seluruh atap rumahnya runtuh karena lapuk.
BIS: Atap rumah akan bocor kalau tidak dibetulkan, dan akhirnya rumah itu lapuk akibat kemalasan.
TMV: Bumbung rumah akan bocor jika tidak diperbaiki, dan akhirnya rumah itu akan roboh akibat kemalasan.
FAYH: Kemalasan membiarkan atap bocor sehingga kasau-kasau menjadi lapuk.
ENDE: Karena kemalasan rapuhlah kasau2, karena kelembekan tangan, botjorlah rumah.
Shellabear 1912: Maka oleh malas atap terik dan oleh kelemahan tangan berubah menjadi bocor.
Leydekker Draft: 'Awleh kamalasan jang sangat maka per`alangan 'itu miring, dan 'awleh kalemahan tangan-tangan butjorlah rumah.
AVB: Runtuh atap kerana kemalasan dan bocor rumah kerana berat tulang.
TB ITL: Oleh karena kemalasan <06103> runtuhlah <04355> atap <04746>, dan oleh karena kelambanan <08220> tangan <03027> bocorlah <01811> rumah <01004>.
Jawa: Marga saka kesed, payon ambleg, lan marga saka ora cekat-ceket omah trocoh.
Jawa 1994: Wong sing saka kesèdé ora gelem ndandani payoné sing trocoh, wekasané omah mau bakal ambruk.
Sunda: Jalma anu ku kedul-kedulna nepi ka sangeuk menerkeun kenteng-kenteng acan, imahna teh bocor bae, lila-lila ambrug pisan.
Madura: Ata’na bengko tanto bucor mon ta’ epateppa’, dhi-budhina bengko jareya mopok lantaran kamalessan.
Bali: Yen anake kalintang mayus ngengsubin raab umahnyane, umahe punika pacang tuduhan tur digelis pacang macepol.
Bugis: Sebbo’i matu pabbingeng bolaé rékko dé’ naripédécéngi, na angkanna matabu’i matu iyaro bolaé nasaba akuttung.
Makasar: Lakabosiangi pattongko’na ballaka punna tena nipakabajiki, na kale’bakkanna jappo’mi anjo ballaka lanri kamalassang.
Toraja: Belanna diona kamatukkunan, anna marapo tu pa’kayuan sia diona lima tangbirisan, anna lo’po’ tu banua.
Karo: Adi kisat kalak pehuli tarum rumahna si cires, runtuh me rumah e perban la ipekena.
Simalungun: Halani harayohon masik do parhayu ni rumah, anjaha halani tangan na galek tiris rumah.
Toba: Binahen ni gurbak ni ulu jomba angka parhau ni bagas, jala binahen ni hagaleon ni tangan, tiris jabu i.
NETBible: Because of laziness the roof caves in, and because of idle hands the house leaks.
NASB: Through indolence the rafters sag, and through slackness the house leaks.
HCSB: Because of laziness the roof caves in, and because of negligent hands the house leaks.
LEB: A roof sags because of laziness. A house leaks because of idle hands.
NIV: If a man is lazy, the rafters sag; if his hands are idle, the house leaks.
ESV: Through sloth the roof sinks in, and through indolence the house leaks.
NRSV: Through sloth the roof sinks in, and through indolence the house leaks.
REB: If the owner is negligent the rafters collapse, and if his hands are idle the house leaks.
NKJV: Because of laziness the building decays, And through idleness of hands the house leaks.
KJV: By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
AMP: Through indolence the rafters [of state affairs] decay {and} the roof sinks in, and through idleness of the hands the house leaks.
NLT: Laziness lets the roof leak, and soon the rafters begin to rot.
GNB: When you are too lazy to repair your roof, it will leak, and the house will fall in.
ERV: If someone is too lazy to work, their house will begin to leak, and the roof will fall in.
BBE: When no work is done the roof goes in, and when the hands do nothing water comes into the house.
MSG: A shiftless man lives in a tumbledown shack; A lazy woman ends up with a leaky roof.
CEV: Some people are too lazy to fix a leaky roof-- then the house falls in.
CEVUK: Some people are too lazy to fix a leaky roof— then the house falls in.
GWV: A roof sags because of laziness. A house leaks because of idle hands.
NET [draft] ITL: Because of laziness <06103> the roof <04746> caves in <04355>, and because of idle <08220> hands <03027> the house <01004> leaks <01811>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan