KSKK: para sais kereta itu melihat bahwa orang itu bukan raja Israel dan mereka tidak lagi mengejar dia.
AYT: Saat para panglima pasukan kereta melihat bahwa dia bukan raja Israel, mereka berbalik dari mengikutinya.
TB: Segera sesudah para panglima pasukan kereta itu melihat, bahwa dia bukanlah raja Israel, maka undurlah mereka dari padanya.
TL: Setelah dilihat oleh penghulu rata bukan ialah raja orang Israel, maka undurlah mereka itu dari padanya.
MILT: Dan terjadilah ketika para panglima pasukan kereta perang itu melihat bahwa dia bukanlah raja Israel, maka mereka berbalik dari mengikutinya.
Shellabear 2010: Jadi, begitu para panglima pasukan kereta itu menyadari bahwa dia bukanlah raja Israil, berhentilah mereka mengejar dia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, begitu para panglima pasukan kereta itu menyadari bahwa dia bukanlah raja Israil, berhentilah mereka mengejar dia.
VMD: Ketika mereka melihat bahwa Yosafat bukan raja Israel, mereka berhenti mengejarnya.
BIS: maka mereka pun menyadari bahwa ia bukan raja Israel. Lalu mereka berhenti menyerang dia.
TMV: mereka sedar bahawa baginda bukan raja Israel, lalu mereka berhenti menyerang baginda.
FAYH: (22-32)
ENDE: Segera setelah punggawa2 kereta perang itu melihat, bahwa dia itu bukan radja Israil, mereka lalu mundur daripadanja.
Shellabear 1912: Adapun apabila dilihat segala penghulu kenaikkan itu akan dia itu bukan raja Israel lalu kembalilah sekaliannya dari pada mengikut dia.
Leydekker Draft: Maka djadi, serta segala Panghulu pedati-pedati 'itu melihat, bahuwa 'ija 'itu bukan Sulthan 'awrang Jisra`ejl, bahuwa pulanglah marika 'itu rajah deri pada balakangnja.
AVB: Oleh itu, apabila para panglima pasukan rata itu menyedari bahawa dia bukanlah Raja Israel, berhentilah mereka mengejar dia.
TB ITL: Segera sesudah para panglima <08269> pasukan kereta <07393> itu melihat <07200>, bahwa <03588> dia bukanlah <03808> raja <04428> Israel <03478>, maka undurlah <07725> mereka <01931> dari padanya <0310>. [<01961>]
Jawa: Bareng para panggedhening wadya kretan weruh, manawa iku dudu ratu ing Israel, tumuli padha mundur saka ing ngarsane.
Jawa 1994: lagi padha ngerti yèn dudu raja Israèl, banjur padha mundur.
Sunda: kanyahoan yen lain raja Israil. Nu ngepung alundur deui, narajangna teu tulus.
Madura: daddi para panglima jareya pas apangrasa ja’ jareya banne rato Isra’il, daddi pas ambu se nyerrang.
Bali: ipun sareng sami raris uning mungguing ida punika boya sang prabu saking Israel, tur ipun raris wusan ngrebut ida.
Bugis: nanamaingekini mennang makkedaé tenniyai arunna Israélié. Nanappésauna gasai.
Makasar: sa’genna naassemmo ke’nanga angkanaya teai karaeng Israel. Jari ammarimi ke’nanga ammajui.
Toraja: Iatonna tiromi mintu’ kamandang kareta, kumua tangia datu to Israel, tibalikmi dio mai kalena.
Karo: tereteh man kalak ndai maka labo kepe ia raja Israel. Erkiteken si e ingadiken kalak ndai nerang Josapat.
Simalungun: Jadi dob iidah kopala-kopala ni gareta porang ai, na so ia do hape raja ni Israel, surut ma sidea hun bani na mardakdaksi.
Toba: Jadi dung diida angka induk panahatan ni hureta, ndada ibana hape raja sian Israel, sumurut ma nasida sian ibana.
NETBible: When the chariot commanders realized he was not the king of Israel, they turned away from him.
NASB: When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
HCSB: When the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
LEB: the chariot commanders realized that he wasn’t the king of Israel. They turned away from him.
NIV: the chariot commanders saw that he was not the king of Israel and stopped pursuing him.
ESV: And when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
NRSV: When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
REB: and when the captains saw that he was not the king of Israel, they broke off the attack on him.
NKJV: And it happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
KJV: And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it [was] not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
AMP: And when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
NLT: the charioteers realized he was not the king of Israel, and they stopped chasing him.
GNB: they realized that he was not the king of Israel, and they stopped their attack.
ERV: When the commanders saw that he was not King Ahab, they stopped chasing him.
BBE: And when the captains of the war-carriages saw that he was not the king of Israel, they went back from going after him.
MSG: and the chariot commanders realized they had the wrong man--it wasn't the king of Israel after all. They let him go.
CEV: they realized he wasn't Ahab, and they left him alone.
CEVUK: they realized he wasn't Ahab, and they left him alone.
GWV: the chariot commanders realized that he wasn’t the king of Israel. They turned away from him.
NET [draft] ITL: When <01961> the chariot <07393> commanders <08269> realized <07200> he was not <03808> the king <04428> of Israel <03478>, they <01931> turned away <07725> from <0310> him.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan