KSKK: Aku akan menghilang bagaikan bayang-bayang di petang hari; aku diterbangkan bagaikan belalang.
AYT: Aku lenyap seperti bayangan yang memanjang, aku dikebaskan seperti belalang.
TB: aku menghilang seperti bayang-bayang pada waktu memanjang, aku dikebutkan seperti belalang.
TL: Bahwa aku ini pergi selaku bayang-bayang pada masa sengetlah ia, dan aku dikejar sana sini seperti seekor belalang.
MILT: Bagaikan bayang-bayang apabila dia menjulur, aku dilenyapkan; aku dihalau seperti belalang.
Shellabear 2010: Aku lenyap seperti bayang-bayang memanjang di sore hari, aku dikebaskan seperti belalang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku lenyap seperti bayang-bayang memanjang di sore hari, aku dikebaskan seperti belalang.
KSZI: Aku kian lenyap seperti bayang-bayang ketika memanjang; aku dikebas seperti belalang.
VMD: Aku merasa hidupku telah berakhir seperti bayang-bayang yang panjang pada sore hari. Aku merasa seperti belalang yang dijentikkan.
BIS: Aku hampir hilang seperti bayangan di waktu petang, aku dikebaskan seperti belalang.
TMV: Aku hampir lenyap seperti bayangan pada waktu petang; aku dikebas seperti belalang.
FAYH: (109-22)
ENDE: Bagai bajang2 jang sedang senget, melenjaplah aku, dan bagaikan seekor belalang aku dikibaskan orang.
Shellabear 1912: Maka aku telah lenyap seperti bayang-bayang tatkala panjang; dan aku dilambung-lambung seperti belalang.
Leydekker Draft: 'Aku berdjalan-djalan seperti sawatu bajang, manakala 'ija singit: 'aku pusing kasana kamarij seperti bilalang.
AVB: Aku kian lenyap seperti bayang-bayang ketika memanjang; aku dikebas seperti belalang.
TB ITL: aku menghilang <01980> seperti bayang-bayang <06738> pada waktu memanjang <05186>, aku dikebutkan <05287> seperti belalang <0697>.
Jawa: kawula ngical kados wewayangan ingkang sangsaya panjang, kawula kakebutaken kados walang.
Jawa 1994: Kawula presasat ayang-ayang ing wanci sonten, mboten dangu malih badhé sirna, kawula badhé katut ing angin kados walang.
Sunda: Lir kalangkang wanci sore, abdi bakal tereh sirna sapertos insekta nu dikebutkeun.
Madura: Abdidalem para’ elanga akadi jang-bajangan e baja asar, abdidalem ekepattagi epakadi balang.
Bali: Titiang tan bina sakadi lawate rikala sore, sane gelis ical. Titiang kampehang angin sakadi balange.
Bugis: Céddé’ka teddéng pada-pada wajo-wajoé ri arawéngngé, riyaggeppuwakka pada-pada incalé.
Makasar: A’biringa’ tappela’ sanrapang bayang-bayang ri wattu karueng, nibe’besanga’ sanrapang katimbang.
Toraja: Potonna’ butung bayo-bayo ma’erru’ ke la botoi tu allo, sia tipentia’ lenna’ butung batik.
Karo: Menam aku bene desken awih-awih tupung berngi, aku ikisamken bagi labang.
Simalungun: Magou do ahu songon halinoh bani panorangni marganjang, anjaha ipirpirhon do ahu songon balang.
Toba: Songon halinu na pagistang dirina do ahu laho salpu, dilotongi do ahu songon sihapor.
NETBible: I am fading away like a shadow at the end of the day; I am shaken off like a locust.
NASB: I am passing like a shadow when it lengthens; I am shaken off like the locust.
HCSB: I fade away like a lengthening shadow; I am shaken off like a locust.
LEB: I fade away like a lengthening shadow. I have been shaken off like a grasshopper.
NIV: I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust.
ESV: I am gone like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.
NRSV: I am gone like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.
REB: I fade like a passing shadow, I am shaken off like a locust.
NKJV: I am gone like a shadow when it lengthens; I am shaken off like a locust.
KJV: I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
AMP: I am gone like the shadow when it lengthens {and} declines; I toss up and down {and} am shaken off as the locust.
NLT: I am fading like a shadow at dusk; I am falling like a grasshopper that is brushed aside.
GNB: Like an evening shadow I am about to vanish; I am blown away like an insect.
ERV: I feel my life is over, fading like a shadow at day’s end. I feel like a bug that someone brushed away.
BBE: I am gone like the shade when it is stretched out: I am forced out of my place like a locust.
MSG: I'm fading away to nothing, passing away, my youth gone, old before my time.
CEV: I am fading away like an evening shadow; I am tossed aside like a crawling insect.
CEVUK: I am fading away like an evening shadow; I am tossed aside like a crawling insect.
GWV: I fade away like a lengthening shadow. I have been shaken off like a grasshopper.
NET [draft] ITL: I am fading away <05186> like a shadow <06738> at the end of the day; I am shaken off <05287> like a locust <0697>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan