KSKK: (83-15) Seperti api membakar hutan, seperti nyala api menghanguskan gunung-gunung,
AYT: (83-15) Seperti api yang membakar hutan, atau lidah api yang menghanguskan gunung-gunung.
TB: (83-15) Seperti api yang membakar hutan, dan seperti nyala api yang menghanguskan gunung-gunung,
TL: (83-15) Maka seperti api makan habis akan sehutan, dan seperti nyala api menjulang-julang akan gunung,
MILT: (83-15) Seperti api membakar hutan, dan seperti lidah api berkobar di pegunungan;
Shellabear 2010: (83-15) Seperti api yang membakar rimba, dan seperti nyala api yang menghanguskan gunung-gunung,
KS (Revisi Shellabear 2011): (83-15) Seperti api yang membakar rimba, dan seperti nyala api yang menghanguskan gunung-gunung,
KSZI: Seperti api membakar hutan dan membuat gunung-ganang menyala,
VMD: (83-15) Jadilah seperti api yang membinasakan hutan atau seperti nyala api menghanguskan bukit-bukit.
BIS: (83-15) Seperti api yang membakar hutan, nyala api yang menghanguskan gunung-gunung.
TMV: (83-15) Seperti api membakar hutan, dan nyala api menghanguskan bukit-bukit,
FAYH: Seperti api yang membakar hutan dan menghanguskan gunung,
ENDE: (83-15) Bagaikan api jang membakar hutan, dan laksana njala api jang menghanguskan gunung2,
Shellabear 1912: (83-15) Adapun seperti api yang menghanguskan rimba, dan seperti nyala api yang membakar segala gunung.
Leydekker Draft: (83-15) Seperti 'apij menunukan rimba: dan seperti njala bapernjalakan segala bukit-bukit.
AVB: Seperti api membakar hutan dan membuat gunung-ganang menyala,
TB ITL: (#83-#15) Seperti api <0784> yang membakar <01197> hutan <03293>, dan seperti nyala api <03852> yang menghanguskan <03857> gunung-gunung <02022>,
Jawa: (83-15) Kados latu ingkang mbesmi wana, saha kados urubing latu ingkang nggesengaken redi-redi,
Jawa 1994: (83-15) Kados latu ingkang mbesmi wana, kados pangalad-alading latu ingkang mbesmi paredèn.
Sunda: (83-15) Gusti sing sapertos seuneu ngahuru leuweung, ngagegedag ngaduruk gunung.
Madura: (83-15) Akadi apoy se ngello’ alas, akadi apoy se rabbang makatonon nong-gunong.
Bali: Sakadi genine ngeseng alase, sakadi genine ngarab-arab muunang bukite,
Bugis: (83-15) Pada-pada api iya tunuéngngi ale’é, luwa api iya mangurengngéngngi sining bulué.
Makasar: (83-15) Sanrapang pepe’ angkanreai romanga, rinra pepe’ ampamutungai moncong-monconga.
Toraja: (83-15) Susi api unnimbakan pangala’ tamman, sia susito dukku api ullalle mintu’ tanete,
Karo: O Dibata, kernepken min ia bagi abu, bagi segal iembus angin.
Simalungun: (83-15) Songon apuy, na manutung harangan, songon gara ni apuy, na mamonsongkon dolog,
Toba: Ale Debatangku, sai bahen ma nasida songon halisungsung, songon hurangkam maradophon alogo.
NETBible: Like the fire that burns down the forest, or the flames that consume the mountainsides,
NASB: Like fire that burns the forest And like a flame that sets the mountains on fire,
HCSB: As fire burns a forest, as a flame blazes through mountains,
LEB: Pursue them with your storms, and terrify them with your windstorms
NIV: As fire consumes the forest or a flame sets the mountains ablaze,
ESV: As fire consumes the forest, as the flame sets the mountains ablaze,
NRSV: As fire consumes the forest, as the flame sets the mountains ablaze,
REB: As a fire raging through the forest, as flames which blaze across the hills,
NKJV: As the fire burns the woods, And as the flame sets the mountains on fire,
KJV: As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;
AMP: As fire consumes the forest, and as the flame sets the mountains ablaze,
NLT: As a fire roars through a forest and as a flame sets mountains ablaze,
GNB: As fire burns the forest, as flames set the hills on fire,
ERV: Be like a fire that destroys a forest or like a flame that sets the hills on fire.
BBE: As fire burning a wood, and as a flame causing fire on the mountains,
MSG: charred sticks in the burned-over ground.
CEV: Just as flames destroy forests on the mountains,
CEVUK: Just as flames destroy forests on the mountains,
GWV: Pursue them with your storms, and terrify them with your windstorms
NET [draft] ITL: Like the fire <0784> that burns down <01197> the forest <03293>, or the flames <03852> that consume <03857> the mountainsides <02022>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan