Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 1 : 7 >> 

KSKK: Orang yang demikian tidak boleh mengharapkan sesuatu dari Tuhan, karena ia berpikiran ganda


AYT: Orang seperti itu janganlah mengira akan menerima sesuatu dari Tuhan.

TB: Orang yang demikian janganlah mengira, bahwa ia akan menerima sesuatu dari Tuhan.

TL: Maka orang yang semacam itu janganlah menyangka, bahwa ia akan beroleh barang apa pun daripada Tuhan;

MILT: sebab orang itu tidak mengharap, bahwa dia akan menerima sesuatu dari Tuhan (YAHWEH - 2962).

Shellabear 2010: Orang seperti itu, yaitu si pendua hati yang selalu bimbang, jangan menyangka bahwa dirinya akan memperoleh sesuatu dari Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang seperti itu, yaitu si pendua hati yang selalu bimbang, jangan menyangka bahwa dirinya akan memperoleh sesuatu dari Tuhan.

Shellabear 2000: Orang seperti itu, yaitu si pendua hati yang selalu bimbang, jangan menyangka bahwa dirinya akan memperoleh sesuatu dari Tuhan.

KSZI: Orang seperti itu tidak boleh berharap untuk menerima apa-apa daripada Tuhan;

WBTC Draft: (1-8) Orang yang bimbang tidak mempunyai pendirian. Ia tidak dapat menentukan tentang sesuatu yang dilakukannya. (1-7) Orang seperti itu janganlah berpikir bahwa ia akan menerima sesuatu dari Tuhan.

VMD: Orang yang bimbang tidak mempunyai pendirian. Dia tidak dapat menentukan tentang sesuatu yang dilakukannya. Orang seperti itu janganlah berpikir bahwa ia akan menerima sesuatu dari Tuhan.

AMD: Jangan mengira orang seperti itu akan menerima sesuatu dari Tuhan.

TSI: Orang seperti itu belum memutuskan dalam hatinya kalau dia akan percaya sepenuhnya dan mengandalkan Tuhan atau tidak. Dia tidak bisa maju karena pikirannya selalu berubah-ubah. Jadi orang yang seperti itu tidak usah berharap doanya akan dijawab Tuhan!

BIS: Orang yang seperti itu tidak tetap pikirannya; ia tidak bisa mengambil keputusan apa-apa dalam segala sesuatu yang dibuatnya. Karena itu, tidak usah juga ia mengharapkan untuk mendapat apa-apa dari Tuhan.

TMV: Orang seperti itu tidak tetap pendiriannya dan teragak-agak dalam semua perbuatannya. Oleh itu dia juga tidak dapat mengharapkan apa-apa daripada Tuhan.

BSD: Orang seperti itu adalah orang yang tidak mempunyai pendirian, sehingga ia tidak dapat dipercaya. Karena itu, jangan berharap bahwa Tuhan akan memberimu sesuatu pun.

FAYH: dan tiap-tiap keputusan yang Saudara ambil tidak berketentuan, sebab selalu berubah-ubah. Jika Saudara tidak bertanya dengan iman, janganlah mengharap bahwa Tuhan akan memberi jawaban yang tegas.

ENDE: Orang sematjam itu djanganlah menjangka bahwa ia akan menerima sesuatu dari Allah.

Shellabear 1912: Karena jangan orang itu menyangkakan dirinya akan beroleh barang sesuatu dari pada Tuhan;

Klinkert 1879: Karena orang jang demikian itoe djangan sangkanja ija akan berolih barang soeatoe daripada Toehan.

Klinkert 1863: Maka djangan itoe orang kira jang dia nanti terima barang apa-apa dari Toehan.

Melayu Baba: Kerna jangan itu orang fikir yang dia nanti trima apa-apa deri-pada Tuhan;

Ambon Draft: Sa; awrang manusija jang demikijen, djangan sangka, jang ija akan tarima saba-rang apa-apa deri Tuhan;

Keasberry 1853: Maka janganlah orang itu munyangkakan bahwa iya akan munurima barang apa deripada Tuhan.

Keasberry 1866: Maka janganlah orang itu mŭnyangkakan, bahwa iya akan mŭnŭrima barang apa deripada Tuhan.

Leydekker Draft: Karana manusija 'itu djuga djangan sangka bahuwa 'ija 'akan tarima barang 'apa deri pada maha besar Tuhan:

AVB: Orang seperti itu tidak boleh berharap untuk menerima apa-apa daripada Tuhan;

Iban: Orang nya enda tau ngarapka diri deka nerima sebarang utai ari Tuhan.


TB ITL: Orang <444> yang demikian <1565> janganlah <3361> mengira <3633>, bahwa <3754> ia akan menerima <2983> sesuatu <5100> dari <3844> Tuhan <2962>. [<1063>]


Jawa: Wong kang mangkono iku aja duwe pangira, manawa bakal oleh apa-apa saka Pangeran.

Jawa 2006: Wong kang mangkono iku aja duwé pangira, menawa bakal nampa apa-apa saka Gusti.

Jawa 1994: Wong sing mengkono kuwi aja ngira yèn bakal nampa apa-apa saka Gusti,

Jawa-Suriname: Wong kaya ngono kuwi aja njagakké nèk bakal nampa apa-apa sangka Gusti, awit atiné mangga-mara lan ora mantep kekarepané ing tindak apa waé.

Sunda: (1:7-8) Jelema kitu hatena midua bae, sikepna taya katangtuanana, jadi ulah ngarepkeun meunang naon-naon ti Pangeran.

Sunda Formal: Jalma kitu, ulah boga rasa baris meunang kurnia Pangeran.

Madura: Oreng se kadi ganeka ta’ teptep pekkeranna; ta’ bisa motose pa-ponapa e dhalem sadajana lalakonna. Daddi, oreng ganeka ta’ osa jugan ngarep narema’a pa-ponapa dhari Allah.

Bauzi: Ame da lam gi taho ozome ahu vàmadem vaba gi ahu behàsdi vi ozodam bohuta meedam dàt modem bak. Ame da labe na meedam di lam mahate fi tatom vaba gi zohali esuiam dàt modem bak. Labihàmu ame da labe aho ba a nehi it ozodamule. “Eho Ala bake tom gagodameam làhà Alat gi ilabdi eba modi em ozobohudi fi gatem bak,” laham bak lam ba a it ozodamule. Alat ba ame da laba labi modem vabak. Labiham bak uho Ala bake tom gagodam di gi ahu vàmadi tom gagodale.

Bali: Jadmane kadi asapunika sampunang ipun mitaenang pinunasipune pacang kadagingin antuk Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Oloh je kilau te dia tetep tiroke; ie dia tau manduan kaputusan hong kare taloh je iawie. Tagal te, dia usah kea ie maharap uka mandino taloh en-en bara Tuhan.

Sasak: Dengan saq maraq nike ndẽqne tetep pikiranne; ie ndẽqne bau bait keputusan napi-napi lẽq selapuq saq ie laksaneang. Keranaq nike ndaq ie harepang ẽndah gen mauq napi-napi lẽman Tuhan.

Bugis: Tau iya pada-padaéro dé’ natette pikkiranna; dé’ agaga apettung naullé mala ri laleng sininna séuwa-séuwaé. Rimakkuwannanaro, dé’ tona naddennuwang untu’ lolongeng agaga polé ri Puwangngé.

Makasar: Anjo tau kammaya tena nattantu pikkiranna; takkulleai napattantu baji’ sikontu apa-apa nagaukanga. Lanri kammana, tena tommo nakkulle ma’minasa untu’ langgappa apa-apa battu ri Batara.

Toraja: Belanna iatu tau susito da nasangai, kumua la den apa naappa’ dio mai Puang;

Duri: Tositawa penawanna to tau susi joo, na te'da namanassa ke denni apa napugauk. Iamo joo danggi' omo natajannii kumua la naben assele' Puang.

Gorontalo: Tawu ta odito boyito dila hepoharapu mololimo wolo-wolo monto Eya.

Gorontalo 2006: Taa udebo odelo uito diila moduo̒to pikiilangilio; tio diila mowali mohama putuusani wolo-wolo todelomo totoonulalo u hitua-tuawua u pohutuwolio. Sababu uito, tio diila mao̒ olo pohalapu u moo̒tapu mai wolo-wolo monto Eeya.

Balantak: Mian men koiya'a alia mongooskon se' daa mangalabot upu-upa na Tumpu.

Bambam: Aka indo to ma'dua penaba anna tä' manontom pa'palakoanna, tä' ia la nahannuam untahima aka-aka yabo mai Debata.

Kaili Da'a: Tau norongu rara ewa etu da'a naliongu pekirina. Ne'e i'a manjarumaka mombarata nuapa-nuapa nggari ja'i Pue!

Mongondow: Intau natua diaíbií motantuí im pikirannya; sia diaí mota'au mogamaí kong kaputusan kon soaáḷ onukadon in inaidannya. Tuamai, dona'aidon in sia moharap makow kom moko'ulií kon onu bo onu nongkon i Allah.

Aralle: Aka' yato tau ang ma'derua inaha anna dai tontong pembabena dai la napemitai la untahimbo aka-aka yaho mai di Dehata.

Napu: Lawi tauna au nodo, morompenga lalunda, bara tetida katuwonda. Ido hai barahe peisa moharunga apa pea hangko i Pue.

Sangir: Taumata kerene tangu tiněnnane tawe matatuntụ; i sie tawe makaěbạ ual᷊ine apa wọu kěbị apang kinoạ e. Ual᷊ingu ene tangu abe pangiral᷊ingu kai makaěbạ apa-apa wọu anun Mawu e.

Taa: Wali ane tau to ewa wetu, ne’e ia mampobuuka ia danawaika i mPue bara kesaa.

Rote: Hataholi matak leondia ka, dudu'a-aafin ta natea-nahele fa; ana ta hapu ho'i nakeketuk esa boen, nai basa hata fo ana tao ka fa. Hu ndia de, hataholi leondia ka boso namahena ana hapu hata esa neme Lamatua ka mai boen.

Galela: (1:6)

Yali, Angguruk: Ap ari hag toho werehonen Allah fam heng uruk angge tor angge oho og nuruhu puk fug.

Tabaru: 'O nyawa koge'ena, ge'ena 'uwa yomangano-nganono 'ato dua 'o kianikia yomadamake ma Jo'oungu ma Dutuno.

Karo: Kalak si bage ertupang ukurna; la ia ngasup muat keputusen i bas kerina si ibahanna. Emaka la pada iarapkenna ndatken kai pe i bas Tuhan nari.

Simalungun: Ulang ma iagan uhur ni halak sisonai, adong jaloonni atap aha humbani Tuhan in,

Toba: Unang ma diparbaga roha ni halak i, jaloonna agia aha sian Tuhan i!

Dairi: Janah kalak sibagidi, oda hot pikirenna; oda tertentukensa barang kadè pè. Kerna naidi ulang mo iharapken kalak sibagidi barang kadè pè bai Tuhan i nai.

Minangkabau: Urang nan bakcando itu indak tatap pangananyo; inyo indak bisa saketek juwo ma ambiak kaputusan, dalam sagalo sasuatu nan dibuweknyo. Dek karano itu, indak usah pulolah inyo ma arokkan, untuak mandapek sasuatu dari Tuhan.

Nias: Niha si manõ, lõ mo'arota wangerangerania, tebai ihalõ gangetula ba ngawalõ nifaluania.

Mentawai: Sia kelé néné, tá mamumuiné pupaatuananda; tá momoi rateúaké aponia pá, galaiakenenda. Oto kalulut néné, tá leú te anai lulunia ikaroni baga apa pá sibabara kai Tuhan.

Lampung: Jelma sai injuk reno mak tetap pikeranni; ia mak dapok ngakuk keputusan api-api delom sunyin hal sai disanini. Ulihni seno, dang juga ia ngeharapko untuk mansa api-api jak Tuhan.

Aceh: Ureuëng nyang lagée nyan hana teutab pikeran jih; sapeue hana hase jicok keuputosan lam hai peue mantong nyang jipeubuet lé ureuëng lagée nyan. Sabab nyan, bék jimeuharab sapeue nibak Tuhan.

Mamasa: Aka inde to ma'sarubeba' anna to tae' ma'tutu pa'palakonae, ta'mo ia la narannuan untarima aka-aka yao mai Puang Allata'alla.

Berik: Angtane jes galserem, jemna ini daamfennaber jam folbayan, jei namwer enggam gam eyebili, ane galap jei nafismer gam eyebili. Jei enggammersus jam guyon, "Ai waakena Uwa Sanbagirminiwer as domola."

Manggarai: Ata nenggitu, néka deming kudut tiba apa kaut oné-mai Morin.

Sabu: Ddau do mina harre, adho do titu halla-anni ne lua penge no; nara dho ta aggu lihappo nga-nga pa dhara hari-hari lai do jhagge ri no. Rowi do mina harre ke, tenge dho ke no ta henao ne nga-nga ngati Muri.

Kupang: Orang yang gampang tagoyang bagitu, sonde stabil deng samua parkara. Jang harap ko dia dapa apa-apa dari Tuhan.

Abun: Ye gato bi sukjimnut mwa mo suk gato an ndek mo Yefun ne, an bi sukjimnut mo suk dik yo pe mo nde. An ben an bi suk-i kas muya-muma daret sor. Sane an nut do, Yefun iwa syo suk yo nai an yo, bere siri re. Bere an yo ku suk kadit Yefun Allah nde.

Meyah: Idu ongga osujohu rot mar erek insa koma bera erek rusnok ongga rudou egekeka rot mar ongga rumois rot gu Allah ojgomu. Jeska ofa osujohu rot oida, "Tuhan Allah emeita mar koma gu didif ei, era gurei." Koma bera orocunc rot oida efen odou ongga eineina gij mar nomnaga ongga ofa otunggom ojgomuja. Erek koma jefeda enadaij nou rusnok ongga rudou egekeka erek insa koma rusujohu rot oida rua rimeita mar egema tein jeska Allah jinaga guru.

Uma: Apa' tauna to hewa toe morompenga nono-na, uma ria kanoo–noaa'-na hi rala katuwu'-na. Toe pai' neo' nasarumaka kanarata-na ba napa–napa ngkai Pue'.

Yawa: Vatano maisyare so apa ana po ratantona nsarokire ramu yara nanto nande. Pare po ana inta rave, weamo apa ana po ratantona mbe jirumbe, weye po ratantona no tawan no intabo rai jewen. Weti vemo po rakarae pare indati Amisye po ana inta raugaje aija, weramu indati jewen.


NETBible: For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord,

NASB: For that man ought not to expect that he will receive anything from the Lord,

HCSB: That person should not expect to receive anything from the Lord.

LEB: For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;

NIV: That man should not think he will receive anything from the Lord;

ESV: For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;

NRSV: for the doubter, being double-minded and unstable in every way, must not expect to receive anything from the Lord.

REB: A man like that should not think he will receive anything from the Lord.

NKJV: For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;

KJV: For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.

AMP: For truly, let not such a person imagine that he will receive anything [he asks for] from the Lord,

NLT: People like that should not expect to receive anything from the Lord.

GNB: If you are like that, unable to make up your mind and undecided in all you do, you must not think that you will receive anything from the Lord.

ERV: People like that are thinking two different things at the same time. They can never decide what to do. So they should not think they will receive anything from the Lord.

EVD: The person who doubts is thinking two different things at the same time. He cannot decide about anything he does. A person like that should not think that he will receive anything from the Lord.

BBE: Let it not seem to such a man that he will get anything from the Lord;

MSG: Don't think you're going to get anything from the Master that way,

Phillips NT: That sort of man cannot hope to receive anything from the Lord,

DEIBLER: Indeed, people who doubt should not think that the Lord God will do anything that they request him to do,

GULLAH: An dat poson dey oughta know dat de Lawd ain gwine gim nottin tall.

CEV: If you are that kind of person, you can't make up your mind, and you surely can't be trusted. So don't expect the Lord to give you anything at all.

CEVUK: If you are that kind of person, you can't make up your mind, and you can't be trusted. So don't expect the Lord to give you anything at all.

GWV: A person who has doubts shouldn’t expect to receive anything from the Lord.


NET [draft] ITL: For <1063> that <1565> person <444> must <3633> not <3361> suppose <3633> that <3754> he will receive <2983> anything <5100> from <3844> the Lord <2962>,



 <<  Yakobus 1 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran