KSKK: Janganiah takut, hai kota Sion, lihatlah rajamu datang sambil mengendarai seekor anak keledai.
AYT: “Jangan takut, hai Putri Sion! Lihatlah! Rajamu datang, duduk di atas seekor keledai muda.”
TB: "Jangan takut, hai puteri Sion, lihatlah, Rajamu datang, duduk di atas seekor anak keledai."
TL: Janganlah takut, ya puteri Sion. Tengoklah, Rajamu datang dengan mengendarai seekor anak keledai!
MILT: "Janganlah takut, hai putri Sion. Lihatlah, rajamu datang, sambil duduk di atas seekor keledai muda."
Shellabear 2010: "Jangan takut, hai Putri Sion. Lihatlah, Rajamu datang dengan menunggang seekor keledai muda."
KS (Revisi Shellabear 2011): "Jangan takut, hai Putri Sion. Lihatlah, Rajamu datang dengan menunggang seekor keledai muda."
Shellabear 2000: “Jangan takut, hai Putri Sion. Lihatlah, Rajamu datang dengan menunggang seekor keledai muda.”
KSZI: ‘Janganlah takut. Wahai puteri Sion; lihatlah Rajamu datang menunggang seekor keldai muda!’
WBTC Draft: "Jangan takut, hai putri Sion. Lihatlah rajamu datang. Ia duduk di atas seekor keledai muda."
VMD: “Jangan takut, hai putri Sion. Lihatlah rajamu datang. Ia duduk di atas seekor keledai muda.”
AMD: “Jangan takut, hai putri Sion! Lihatlah! Rajamu datang. Ia duduk di atas seekor keledai muda.”
TSI: “Penduduk Yerusalem, jangan takut! Lihatlah! Raja kalian sedang datang dengan menunggangi seekor keledai muda.”
BIS: "Jangan takut, putri Sion! Lihatlah Rajamu datang, menunggang seekor keledai muda!"
TMV: "Janganlah takut, hai penduduk Sion! Lihatlah Raja kamu datang menunggang seekor keldai muda!"
BSD: “Janganlah takut, hai penduduk Yerusalem! Lihatlah, ini Rajamu! Ia datang dengan menunggang seekor keledai muda!”
FAYH: "Jangan takut kepada Rajamu, hai rakyat Israel, karena Ia akan datang kepadamu dengan rendah hati, dengan menunggang seekor anak keledai."
ENDE: "Djanganlah engkau takut hai Puteri Sion; lihatlah Radjamu tiba, mengendarai seekor anak keledai".
Shellabear 1912: Jangan takut, hai puteri Sion; lihatlah bahwa Rajamu datang dengan menunggang anak kaldai.
Klinkert 1879: "Djangan takoet, hai poeteri Sion! lihatlah radjamoe datang dengan mengandarai anak kaldai betina."
Klinkert 1863: {Yes 62:11; Zak 9:9; Mat 21:5} "Djangan angkau takoet, hei poetri Sion! lihat, Radjamoe dateng dengan menoenggangi sa-ekor koeldi moeda."
Melayu Baba: "Jangan-lah takot, hei anak-prempuan Sion: tengok-lah angkau punya raja datang tunggang anak kaldai."
Ambon Draft: "Djangan takot, h/e anak parampuwan Sion! Lihat, radjamu ada datang terdudok atas sa/ekor kalide muda."
Keasberry 1853: Janganlah takut, hie anak prumpuan Zion: lihatlah, bahwa Rajamu datang, dungan mungindrai sa'ekor kaldie muda.
Keasberry 1866: Janganlah takot, hie anak pŭrampuan Zion; lihatlah, bahwa Rajamu datang dŭngan mŭngandrai sa’ekor kaldie muda.
Leydekker Draft: DJangan takot, hej 'anakh parampuwan TSijawn: bahuwa sasonggohnja Radjamu datang berkandara`an 'atas sa`ejkor 'anakh kalidej betina.
AVB: “Janganlah takut. Wahai puteri Sion; lihatlah Rajamu datang menunggang seekor keldai muda!”
Iban: "Anang takut, kita anak indu Sion! Peda kita, Raja kita datai, nepan anak keledai!"
TB ITL: "Jangan <3361> takut <5399>, hai puteri <2364> Sion <4622>, lihatlah <2400>, Rajamu <935> <4675> datang <2064>, duduk <2521> di atas <1909> seekor anak keledai <4454> <3688>."
Jawa: “He, putri Sion, sira aja wedi, lah, tontonen Ratunira rawuh, nitih beloning kuldi.”
Jawa 2006: "Hé, putri Sion, sira aja wedi, lah, tontonen Rajanira rawuh, nitih beloné kuldi."
Jawa 1994: "Aja wedi, hé putri Sion! Delengen ratumu rawuh, nitih beloning kuldi."
Jawa-Suriname: Ayat kuwi uniné ngéné: “Aja wedi, anak Sion! Delokké, ratumu teka numpak kimar enom.”
Sunda: "Ulah sieun, putri Sion! Ieu Raja maneh sumping, nitihan kalde ngora."
Sunda Formal: “Ulah sieun Putri Sion! Tuh raja maneh sumping, nitihan anak kalde!”
Madura: "Ta’ osa tako’, pottre Siyon! Rowa’ abas Ratona rabu, netene hemar se gi’ ngodha!"
Bauzi: “Dam num debu Sion laba azihi dam oa, nasi aamale! Uba vuusdam Boehàda labe etei uba ab ledamam tame. Lahana a iedemule. Gi umti vahem bak laba ozome deeli daleà ladehebeat keledai fi ho adat gàhàda laba nusu ledalo.” Lahame fet gagu esuhu bak lam ab modi imbodi meedamam.
Bali: “Ih kota Sion, edaja kita takut! Tingalinja, Ratun kitane rauh nglinggihin godel keledae!”
Ngaju: "Ela mikeh, kota Sion! Ite toh Rajam dumah, manongkang ije kongan kalidai tabela!"
Sasak: "Ndaq takut, putri Sion! Pade serioq Rajende rauh, nunggang sopoq bagal saq masih odaq!"
Bugis: "Aja’ mumétau, ana’ makkunrainna Sion! Itai Arummu polé, tonangi si kaju ana’ kaleddé!"
Makasar: "Teako mallakki, tulolonna Sion! Ciniki Karaennu battu, a’dongko’ ri sikayu keledai!"
Toraja: Da mumataku’, e anak dara Sion. Tiromi tu Datummu sae ussakei misa’ anak keledai!
Duri: "Ee kamu' to-Yerusalem, danggi' malaja'! Kitai, ratumi to Rajami, ssakei keledai lundara."
Gorontalo: ”Dila pohe, weyi timongoli ta hetolawa to kota lo Yerusalem! Bilohi, Olongiya limongoli dungga-dungga mayi, tae-tae to wadala muda!”
Gorontalo 2006: "Diila oohe, puusili lo Sion! Bilohilo Olongiaamu dungga-dungga mai, tae̒tae̒ tokolodai buboto tuwau!"
Balantak: “Alia matakut i kuu mian na Sion! Piile' a Tomundo'muu taka, lumakit na keledai rundara!”
Bambam: “Daa ummahea' inggannakoa' issinna Sion! Petua'i, tomahajammua' sule ussäkei mesa keledai mangnguha.”
Kaili Da'a: "Ne'e komi maeka, pue ngata Yerusalem! Kitamo! Magau komi marata nesawi ana keledai!"
Mongondow: "Dona'ai mo'ondok, mongodeyaga mita in Sion! Indoiaikah rajamu namangoi, Sia sinumakoi kon tobatuí keledai inta nogu'odpa!"
Aralle: "Daummahea' ingkämmua' to Yerusalem. Itaia' suleng Tomarayammu umpensakei mesa keledai ang mahäti'ke'."
Napu: "Ineekau langa, ampu boea Sion. Peita! Oloumi mai Datumi, mampodara hambaa ana kalide."
Sangir: "Abe katakụ, sangiangu Sion! Kakěllạ e mahi Ratunu e, mạiangke su wowon kalide kawuhuang!"
Taa: “O komi to Yerusalem, ne’e meka! Lo’aja, tau to rata resi komi mampolea keledai etu, Ia semo Makole ngkomi.” Etu semo gombo to ratulis yami ri raya ntuntu i mPue Allah.
Rote: "Boso bii-mamata'u, ana fe'oana Sio na lemin! Mete leona te, o Mane ma Ana mai, Ana sa'e keledai ana esa!"
Galela: "Ngini o Yerusalemka ningodu upa he nimodo. Niwinano, nia kolano he womasidiado. O keledai ma ngopaku wapane."
Yali, Angguruk: Haharoho imbibahon te, "Sion hinap henekol ha fug, honowe suwon wam keledai umalik kabiniyon emberimu heriyeg lit waharuken yet hemek," ulug haharoho imbibag.
Tabaru: "'Uwa nimodongo, ngini 'o Sion ma nyawa! Winimake 'ania Koana woboa, woparenuku 'o keledai ma gooka moi!"
Karo: "Ola mbiar o kuta Sion! Nehenlah reh Rajandu, IersakNa kalde nguda!"
Simalungun: “Ulang ho mabiar, ale boru Sion. Tonggor ma, Rajamu do na roh, mangajak halode poso-poso.”
Toba: "Unang ho mabiar, boru Sion; ida ma, Rajam do na ro, marsihundul di anak ni halode!"
Dairi: "Ulang kono mbiar alè berru Sion! Tengen mo Rajami memmasang sada anak kalodè!"
Minangkabau: "Jan takuik, oih puti Sion! Liyeklah, Rajo angkau datang, Inyo maracak sikua kaladai mudo!"
Nias: "Bõi ata'ufi ya'ugõ banua Ziona! Faigi, tohare Razou, I'okudo sara nono galide!"
Mentawai: "Buí numalotó kam, ale kam tatogat Sion! Aian te nia momoi Rimatam, sipukakalidei, kalidei sikabbaugat!"
Lampung: "Dang rabai, putri Sion! Liakdo Rajamu ratong, cakak keledai ngura!"
Aceh: "Bék teumakot, putroe Sion! Ngieng Raja gata teuka, geuék ateueh saboh keuleudée muda!"
Mamasa: “Daua' marea' anggammu issinna Sion! Itamia', saemi tomarayammu ussakei keledai mangngura.”
Berik: "Aamei angtane kota Siyonmana ijama ereyen! Gasa damta, Raja imnaiserem Jei mes foryal, Jei keledai tane sagap nunnu."
Manggarai: “Néka rantang, olé molas Sion, Lélo gah, ho’og cain Rajam, Lonto lobo ca anak keledaiy.”
Sabu: "Bhole meda'u wo peteri Sion! Heleo we, naanne ke ne Duae unu mu ne, do nga menya'e hengi'u keledai najawi!"
Kupang: “Bosong orang kota Yerusalem, jang taku, ó! Bosong orang kota ‘Sion’ ni, lia pi sana doo! Te bosong pung Raja ada datang! Dia datang di atas satu keledai ténak.”
Abun: "Nin yé gato kem mo kota Yerusalem, mo bobuk Sion, nin nyu nde. Nin me et. Nin bi padosye ma it anare. An kem mo keledai gan yu."
Meyah: "Iwa ongga ingker gij kota Zion inemeesa guru. Jeska yeyin raja egens emen skoita iwa eifef keledai efer egens."
Uma: "Neo'-koi me'eka', pue' ngata Sion. Hilo! Etu-i tumai Magau'-ni. Mpohawi'-i hama'a ana' keledai."
Yawa: “Vatano Yerusalem, wajani nora! Waperata! Wapa Akarijo Titi pi de, seo tuna keledai kamuram inta rai!”
NETBible: “Do not be afraid, people of Zion; look, your king is coming, seated on a donkey’s colt!”
NASB: "FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY’S COLT."
HCSB: Fear no more, Daughter Zion; look! your King is coming, sitting on a donkey's colt.
LEB: Do not be afraid, daughter of Zion! Behold, your king is coming, seated on the foal of a donkey!"
NIV: "Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey’s colt."
ESV: "Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on a donkey's colt!"
NRSV: "Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your king is coming, sitting on a donkey’s colt!"
REB: “Fear no more, daughter of Zion; see, your king is coming, mounted on a donkey's colt.”
NKJV: "Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey’s colt."
KJV: Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
AMP: Do not fear, O Daughter of Zion! Look! Your King is coming, sitting on a donkey's colt!
NLT: "Don’t be afraid, people of Israel. Look, your King is coming, sitting on a donkey’s colt."
GNB: “Do not be afraid, city of Zion! Here comes your king, riding on a young donkey.”
ERV: “Do not be afraid, people of Zion! Look! Your king is coming. He is riding on a young donkey.”
EVD: “ Do not be afraid, city of Zion! Look! Your king is coming. He is riding on a young donkey.” Zechariah 9:9
BBE: Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass.
MSG: No fear, Daughter Zion: See how your king comes, riding a donkey's colt.
Phillips NT: Fear not, daughter of Zion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt.
DEIBLER: You people of Jerusalem, do not be afraid! Look! Your king is coming! He is riding on a donkey’s colt!
GULLAH: E say, “Oona mus dohn be scaid, oona wa dey een Zion! Look yonda! Oona king da come, e da ride pon a nyoung donkey.”
CEV: "People of Jerusalem, don't be afraid! Your King is now coming, and he is riding on a donkey."
CEVUK: “People of Jerusalem, don't be afraid! Your King is now coming, and he is riding on a donkey.”
GWV: "Don’t be afraid, people of Zion! Your king is coming. He is riding on a donkey’s colt."
NET [draft] ITL: “Do <5399> not <3361> be afraid <5399>, people <2364> of Zion <4622>; look <2400>, your <4675> king <935> is coming <2064>, seated <2521> on <1909> a donkey’s <3688> colt <4454>!”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan