KSZI: Orang yang lalu di situ melemparkan kata-kata kufur kepada-Nya. Sambil menggeleng-gelengkan kepala
AYT: Dan, orang-orang yang lewat menghujat Dia sambil menggeleng-gelengkan kepala,
TB: Orang-orang yang lewat di sana menghujat Dia dan sambil menggelengkan kepala,
TL: Maka orang yang lalu-lalang di situ mencercai Dia sambil menggeleng-gelengkan kepalanya,
MILT: Dan, orang-orang yang sedang lewat menghujat Dia sambil menggeleng-gelengkan kepalanya
Shellabear 2010: Orang-orang yang lalu lalang di tempat itu menghujah Isa, bahkan sambil menggeleng-gelengkan kepala
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang lalu lalang di tempat itu menghujah Isa, bahkan sambil menggeleng-gelengkan kepala
Shellabear 2000: Orang-orang yang lalu lalang di tempat itu menghujah Isa, bahkan sambil menggeleng-gelengkan kepala
KSKK: 0rang-orang yang berjalan lewat menggeleng-gelengkan kepala dan menghina Dia
WBTC Draft: Semua orang yang lewat terus mengejek-ejek-Nya. Mereka menggeleng-gelengkan kepala
VMD: Semua orang yang lewat terus mengejek-ejek-Nya. Mereka menggeleng-gelengkan kepala
AMD: Pada saat itu juga, banyak orang yang lewat di situ menyerukan ejekan mereka kepada Yesus. Sambil menggeleng-gelengkan kepala,
TSI: Orang-orang yang lewat di tempat itu mengejek Dia. Dengan menggeleng-gelengkan kepala
BIS: Orang-orang yang lewat di situ menggeleng-gelengkan kepala, dan menghina Yesus.
TMV: Semua orang yang lalu di situ menggelengkan kepala sambil mencemuh Yesus. Mereka berkata,
BSD: Orang-orang yang lewat di situ menggeleng-gelengkan kepala dan menghina Yesus.
FAYH: Orang-orang yang lewat mencerca Yesus sambil menggelengkan kepala serta berkata,
ENDE: Adapun orang-orang jang lalu disitu menistakanNja dan berkata sambil menggeleng-gelengkan kepala:
Shellabear 1912: Adapun orang yang lalu lalang disitu menista dia, sambil menggeleng,
Klinkert 1879: Maka segala orang jang berdjalan laloe pon mentjelakan Isa sambil menggoentjang-goentjang kapalanja.
Klinkert 1863: {Maz 22:8; 69:21; Mar 15:29; Luk 23:35} Maka segala orang jang djalan liwat dari sana tjelaken sama Toehan dan gojang kapala.
Melayu Baba: Dan orang-orang yang lalu di situ umpatkan dia, dan gonchang-gonchang kpala,
Ambon Draft: Maka segala awrang itu, jang pergi datang di situ, ho-djatlah Dija dengan gojang-gojang kapalanja,
Keasberry 1853: Maka sagala orang yang lalu lalang pun munchula akan dia, sambil munggonchang kapala,
Keasberry 1866: Maka sagala orang yang lalu lalang pun mŭnchŭla akan dia sambil mŭngonchang kapala.
Leydekker Draft: Maka 'awrang jang lalu lampoh menghodjatlah dija, sambil menggarakhkan kapala 2 nja.
AVB: Orang yang lalu di situ mengejek-Nya. Sambil menggeleng-gelengkan kepala
Iban: Orang ke mansa ngeleseka Jesus, ngilikka pala sida
TB ITL: Orang-orang yang lewat <3899> di sana menghujat <987> Dia dan sambil menggelengkan <2795> kepala <2776>, [<1161> <846> <846>]
Jawa: Wong-wong sing padha liwat ing kono, padha ngala-ala Panjenengane, padha gedheg-gedheg
Jawa 2006: Anadéné wong-wong kang padha liwat, padha ngala-ala marang Yésus, kambi gèdhèg-gèdhèg
Jawa 1994: Wong-wong sing padha liwat ing kono padha gèdhèg-gèdhèg, sarta moyoki Gusti Yésus.
Jawa-Suriname: Wong-wong sing liwat kono pada gèdèk-gèdèk lan moyoki Gusti Yésus.
Sunda: Anu laliwat ka dinya gogodeg jeung ngahina ka Yesus, pokna,
Sunda Formal: Sakur nu laliwat ka dinya pada gigideug bari maroyok.
Madura: Reng-oreng se lebat e jadhiya pek-kepeggan, ca’-ngoca’e Isa.
Bauzi: Labi Yesus taasu modesdam di labe dam duada zi labe labohotedam labe tom aame ohu bobodam labe
Bali: Sawatek anake sane nglintang irika sami pada nguman-uman Ida tur sambilang ipun kitak-kituk,
Ngaju: Kare oloh je mahalau hete manggiling takoloke, tuntang manawah Yesus.
Sasak: Dengan-dengan saq liwat lẽq derike ngintek dait menghine Deside Isa.
Bugis: Sining tau iya lalowé kuwaro maccilic-ciling ulunna, sibawa nacella-cellana Yésus.
Makasar: Sikamma tau niaka numalo, massing napammenggong ulunna, nahina-hinaimi Isa.
Toraja: Na iatu mai to lendu’ indeto dio nasilo’bo-lo’boi sia unniling-iling,
Duri: Ia to tau liu lalan ntuu jio pada mangroge kollong ncapa'-capa' Puang Isa,
Gorontalo: Tawu-tawuwala ta lumawode teto hipohentea o-Liyo wawu hipopomili-miliya lo lunggongo.
Gorontalo 2006: Tahilaode teto hitahalilia, wau hipohinawa li Isa.
Balantak: Mian men lumiu inda'a ningililokkon takala'na ka' mingiroki i Yesus.
Bambam: Ingganna to muolai ongeam ia too si muillim-illim tandana untelle Puang Yesus napasindum
Kaili Da'a: Tau-tau to noliu ri setu nanguli sinja'i I'a pade nombawiri mata ka I'a.
Mongondow: Intau mita inta no'italib kon tua moningkule, bo momombiling ko'i Yesus.
Aralle: Yatoo ingkänna to liu lalang sika umbisi' Puang Yesus anna nabilli'ing matanna.
Napu: Tauna au melempo inditi, moliliahe waanda mopakoi Yesu,
Sangir: Taumata apan sụsahe sene měmpẹ̌pakilingu těmbọ i sire kapẹ̌lẹ̌hinakange Mawu Yesus.
Taa: Wali tempo i Yesu re’e ri kaju pasape etu, tau to liu nja’u ria paka mangantoro wo’onya mangampokore Ia pasi sira manganto’o maja’a Ia.
Rote: Basa hataholi mana la'ok tunga ndia lakakale langa ma lakamumulu-lakamamaek Yesus.
Galela: O bi nyawa nogena yakokahino la wikelelo de ona manga sahe yagiwi de wisimaqe
Yali, Angguruk: La wam turuk latfag inap arimanowen, "Haren Allah ibam halog tuhukteg o hinahanam wuruhuk irikin angge re Hat Allah amloho welahen halug Hinggarehen holukap tamihinteg e tel Habeheson ari famen wambik ma," ulug unum hilik uruk lit At inggaliyap turuk latfag.
Tabaru: 'O nyawa gee yotoaka ge'enano kayomagiwi-giwi wisiti-tingoono 'o Yesus.
Karo: Kalak si mentas arah ingan e ngupir, janah icekurakina Jesus nina,
Simalungun: Anjaha halak na mamontas hunjai pahiri-hirihon-Si, anjaha iupir-upirhon uluni, nini,
Toba: Alai dilealeai angka na mamolus i Ibana, angka dipaelengeleng uluna mandok:
Dairi: Karina kalak simemellus arap idi mengelèai ia ninganna ipetèldèng-tèldèng takalna.
Minangkabau: Urang-urang nan lalu disinan, bi manggeleng-gelengkan kapalo, sarato mahino Baliau.
Nias: Ba lafalikhõlikhõ ira niha sanõrõ lala da'õ ba la'o'aya Yesu.
Mentawai: Sia situsasabau sedda, kelé araitsó Jesus, pagilikrangan utéra, iageti paloloirangan leú et nia.
Lampung: Ulun-ulun sai liu di dudi ngegileng-gilengko ulu, rik ngehina Isa.
Aceh: Ureuëng-ureuëng nyang na jijak rot nyan jiasek-asek ulée, sira jihina Isa.
Mamasa: Angganna to liu lalan ummola angngenan iatoo, ummiling-iling asan anna untelle Puang Yesus
Berik: Angtane ti salib tarasamer aa jei ge ayebintyerem, jei Yesus ga aane imei-imeitana, duka ga aane jejetababili, enggam ga aane bala,
Manggarai: Sanggén ata lako nitu loér Hia, cang agu ngéngur sa’id,
Sabu: Ne ddau-ddau do lake jhara anne, ta piku-piku kattu ke, jhe kare-menihe Yesus.
Kupang: Samua orang yang jalan lewat situ, lia sang Dia. Ju dong bekin babengko mulu ko olok sang Dia.
Abun: Yé gato waiket pe ne kabor Yefun Yesus, án bagriket Yefun Yesus ete án juwai án su,
Meyah: Rusnok ongga rirabj monuh insa koma rik Yesus noba ruga oruh Ofa ojgomu.
Uma: Tauna to liu hi ree, ngkololi-ra mpopo'ore'-i,
Yawa: Vatano udetave so wo Yesus aen, makarije rangkiki seo Ai muno wo akaajian.
NETBible: Those who passed by defamed him, shaking their heads
NASB: And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads
HCSB: Those who passed by were yelling insults at Him, shaking their heads
LEB: And those who passed by reviled him, shaking their heads
NIV: Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
ESV: And those who passed by derided him, wagging their heads
NRSV: Those who passed by derided him, shaking their heads
REB: The passers-by wagged their heads and jeered at him,
NKJV: And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads
KJV: And they that passed by reviled him, wagging their heads,
AMP: And those who passed by spoke reproachfully {and} abusively {and} jeered at Him, wagging their heads,
NLT: And the people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery.
GNB: People passing by shook their heads and hurled insults at Jesus:
ERV: People walked by and shouted insults at Jesus. They shook their heads
EVD: People walked by and said bad things to Jesus. People shook their heads
BBE: And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying,
MSG: People passing along the road jeered, shaking their heads in mock lament:
Phillips NT: The passersby nodded their heads knowingly and called out to him in mockery,
DEIBLER: The people who were passing by insulted him by shaking their heads as if he were an evil man.
GULLAH: De people wa beena pass by shrow slam pon Jedus. Dey shake dey head fa show dey hole Jedus cheap.
CEV: People who passed by said terrible things about Jesus. They shook their heads and
CEVUK: People who passed by said terrible things about Jesus. They shook their heads and
GWV: Those who passed by insulted him. They shook their heads
NET [draft] ITL: Those who passed by <3899> defamed <987> him <846>, shaking <2795> their <846> heads <2776>
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan