KSZI: Bekas sahabatku itu telah menyerang orang yang hidup berbaik-baik dengannya; dia telah memungkiri janjinya.
AYT: (55-21) Dia mengacungkan tangannya melawan orang yang hidup damai dengannya; dia mencemari perjanjiannya.
TB: (55-21) Orang itu mengacungkan tangannya kepada mereka yang hidup damai dengan dia, janjinya dilanggarnya;
TL: (55-21) Bahwa ia telah mendatangkan tangannya kepada orang yang sahabatnya dan telah diubahkannya perjanjiannya dengan mengharamkan dia.
MILT: (55-21) Ia mengacungkan tangannya melawan orang yang damai dengannya; dia merusak perjanjiannya.
Shellabear 2010: (55-21) Orang itu mencelakakan orang yang hidup damai dengannya, dan ia melanggar perjanjiannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (55-21) Orang itu mencelakakan orang yang hidup damai dengannya, dan ia melanggar perjanjiannya.
KSKK: (55-21) Sahabatku telah menyerang rekan-rekannya dan telah melanggar perjanjiannya dengan mereka.
VMD: (55-21) Orang yang pernah sahabatku sekarang menyerang kawannya. Ia mengkhianati setiap perjanjian yang dibuatnya.
BIS: (55-21) Bekas kawanku menyerang teman-temannya, ia mengingkari janjinya.
TMV: (55-21) Bekas temanku menyerang kawan-kawannya; dia mengingkari janjinya.
FAYH: Temanku ini mengkhianati aku -- aku yang hidup berdamai dengan dia. Ia mengingkari janji-janjinya.
ENDE: (55-21) Ia mengulurkan tangannja lawan sahabat2 karibnja, dan melanggar djandjinja;
Shellabear 1912: (55-21) Maka ia pun telah menaikkan tangannya atas orang yang beroleh aman dengan dia, dan diubahkannya perjanjiannya.
Leydekker Draft: (55-21) 'Ija pandjangkan tangannja kapada 'awrang jang berdamej dengan dija: 'ija bersija-sijakan perdjandji`annja.
AVB: Bekas sahabatku itu telah menyerang orang yang hidup berbaik-baik dengannya; dia telah memungkiri janjinya.
TB ITL: (#55-#21) Orang itu mengacungkan <07971> tangannya <03027> kepada mereka yang hidup damai <07965> dengan dia, janjinya <01285> dilanggarnya <02490>;
Jawa: (55-21) Wong iku ngagakake tangane marang para wong kang urip bebarengan karo dheweke kalawan rukun, amarga nerak prajanjiane.
Jawa 1994: (55-21) Kuwi wong sing padha nyidrani mitrané, lan nerak prejanjiné.
Sunda: (55-21) Eta nu tadina batur kaula teh malik nyerang babaturanana, ingkar tina jangji-jangjina.
Madura: (55-21) Bekkas tang kanca nyerrang ca-kancana, ta’ neptebbi janjina.
Bali: Kantin titiange sane riin, ipun nyengkalen sawitrannyane, tur lompang ring janjinipune.
Bugis: (55-21) Silaokku riyolo gasai sellao-sellaona, nassakkarengngi jancinna.
Makasar: (55-21) Le’ba’ belaku nabunduki agang-aganna, nakaluppai janjinna.
Toraja: (55-21) Mangka duka napata’pai lima tu to nasisangmuanean, sia umpinda lampa kadanna.
Karo: Dibata kap si merentah nai-nai nari, IbegikenNa nge aku dingen ItalukenNa me imbangku. Sabap la ia nggit robah, dingen la ia mbiar man Dibata.
Simalungun: (55-21) Ilaluhon do tanganni laho mangimbang hasomanni, mangeluk do ia humbani parpadanan.
Toba: Martinangi do Debata, jala pajepolonna do nasida, jala marhabangsa Ibana sian na robi. Sela! Nasida na so olo muba, jala na so mangkabiari Debata.
NETBible: He attacks his friends; he breaks his solemn promises to them.
NASB: He has put forth his hands against those who were at peace with him; He has violated his covenant.
HCSB: He acts violently against those at peace with him; he violates his covenant.
LEB: My best friend has betrayed his friends. He has broken his solemn promise.
NIV: My companion attacks his friends; he violates his covenant.
ESV: My companion stretched out his hand against his friends; he violated his covenant.
NRSV: My companion laid hands on a friend and violated a covenant with me
REB: Such men do violence to those at peace with them and break their solemn word;
NKJV: He has put forth his hands against those who were at peace with him; He has broken his covenant.
KJV: He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
AMP: [My companion] has put forth his hands against those who were at peace with him; he has broken {and} profaned his agreement [of friendship and loyalty].
NLT: As for this friend of mine, he betrayed me; he broke his promises.
GNB: My former companion attacked his friends; he broke his promises.
ERV: This one who was once my friend now attacks his friends. He is breaking every promise he made.
BBE: He has put out his hand against those who were at peace with him; he has not kept his agreement.
MSG: And this, my best friend, betrayed his best friends; his life betrayed his word.
CEV: My friend turned against me and broke his promise.
CEVUK: My friend turned against me and broke his promise.
GWV: My best friend has betrayed his friends. He has broken his solemn promise.
NET [draft] ITL: He attacks <07971> his friends <07965>; he breaks <02490> his solemn promises <01285> to them.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan