Leydekker Draft: Satelah 'itu maka sendirinja pawn masokhlah, dan berdirilah menghadap Tuwannja: maka bersabdalah 'Elisjasz kapadanja; deri mana datangmu, ja DJejhazij? maka sombahlah 'ija; tijada hambamu berdjalan kasana kamarij.
AYT: Saat Gehazi masuk dan berdiri di hadapan tuannya, Elisa bertanya kepadanya, “Dari manakah kamu, Gehazi?” Jawabnya, “Hambamu ini tidak pergi ke mana-mana.”
TB: Baru saja Gehazi masuk dan tampil ke depan tuannya, berkatalah Elisa kepadanya: "Dari mana, Gehazi?" Jawabnya: "Hambamu ini tidak pergi ke mana-mana!"
TL: Setelah itu maka masuklah Gehazi, lalu berdiri menghadap tuannya. Maka kata Elisa kepadanya: Hai Gehazi, engkau dari mana? Maka sahutnya: Tiada sahaya pergi ke mana-mana.
MILT: Dan dia masuk dan berdiri dekat tuannya. Lalu Elisa bertanya kepadanya, "Dari mana Gehazi?" Dan dia menjawab, "Hambamu ini tidak pergi ke mana-mana."
Shellabear 2010: Setelah itu Gehazi masuk dan berdiri di hadapan tuannya. Tanya Ilyasa kepadanya, “Dari mana, Gehazi?” Jawabnya, “Hambamu tidak pergi ke mana-mana.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Gehazi masuk dan berdiri di hadapan tuannya. Tanya Ilyasa kepadanya, "Dari mana, Gehazi?" Jawabnya, "Hambamu tidak pergi ke mana-mana."
KSKK: Ketika ia muncul di hadapan tuannya, Elisa bertanya kepadanya, "Ke mana engkau selama ini, Gehazi?" Ia menjawab, "Hambamu tidak ke mana-mana."
VMD: Gehazi masuk dan berdiri di hadapan Elisa. Elisa bertanya kepadanya, “Gehazi, dari mana engkau?” “Aku tidak pergi ke mana-mana Tuan,” jawabnya.
BIS: lalu ia masuk kembali ke dalam rumah. Elisa bertanya, "Kau dari mana?" "Tidak dari mana-mana, Tuan!" jawabnya.
TMV: Ketika Gehazi masuk ke dalam rumah, Elisa bertanya kepadanya, "Ke mana engkau pergi?" "Tidak ke mana-mana," jawab Gehazi.
FAYH: Ketika Gehazi menghadap tuannya, Nabi Elisa bertanya, "Dari manakah engkau, Gehazi?" Gehazi menjawab, "Hamba tidak ke mana-mana."
ENDE: Adapun ia sendiri masuk dan berdiri dihadapan tuannja. Maka kata Elisja' kepadanja: "Darimana engkau, Gehazi?" Sahutnja: "Hamba ini sama sekali tidak pergi!"
Shellabear 1912: Tetapi masuklah Gehazi lalu berdiri di hadapan tuannya. Maka kata Elisa kepadanya: "Hai Gehazi, dari manakah engkau?" Maka jawabnya: "Tiada saya pergi kemana-mana."
AVB: Setelah itu, Gehazi masuk dan berdiri di hadapan tuannya. Tanya Elisa kepadanya, “Dari mana, Gehazi?” Jawabnya, “Hambamu tidak pergi ke mana-mana.”
TB ITL: Baru saja Gehazi <01931> masuk <0935> dan tampil <05975> ke depan <0413> tuannya <0113>, berkatalah <0559> Elisa <0477> kepadanya <0413>: "Dari mana <0575>, Gehazi <01522>?" Jawabnya <0559>: "Hambamu <05650> ini tidak <03808> pergi <01980> ke mana-mana <0575> <0575>!"
Jawa: Bareng Gehazi lagi bae lumebu lan ngadhep ana ing ngarsaning bendarane, Nabi Elisa ndangu: “Saka ngendi, Gehazi?” Atur wangsulane: “Ingkang abdi boten kesah dhateng pundi-pundi!”
Jawa 1994: Bareng mlebu ing omah, Géhazi didangu Nabi Élisa, "Kowé saka endi?" Aturé Géhazi, "Mboten saking pundi-pundi!"
Sunda: Ti dinya Gehasi marek ka Elisa. Ku Elisa dipariksa, "Maneh tas ti mana?" Jawab Gehasi, "Sumuhun henteu ti mana-mana."
Madura: Gehazi pas maso’ ka dhalem bengkona. Dhabuna Elisa, "Ba’na dhari dhimma?" "Abdina ta’ ajalanan," saodda.
Bali: Gehasi raris ngranjing ka jeroan, tur Dane Elisa mataken ring ipun sapuniki: “Uli dija cening ibusan?” Aturipune: “Titiang nenten kija-kija guru.”
Bugis: nainappa muttama paimeng ri lalempola. Makkutanani Elisa, "Polé kégako?" Nappébali, "Dé’ ukalao-lao Puwang!"
Makasar: nampa antama’ ammotere’ ri balla’. Akkuta’nammi Elisa angkana, "Battu kemaeko?" Appialimi angkana, "Tena kubattu kemae-kemae Bapa’!"
Toraja: Mangkato tamami tu Gehazi sia bendan la mennolo lako puangna. Nakuami tu Elisa lako: E Gehazi, umbara munii sule? Mebalimi nakua: Tae’ra namale-male tu taummi.
Karo: Asum Gehasi mulih ku bas rumah e isungkun Elisa ia nina, "Ku ja kam ndai Gehasi?" "Labo kujapa pe," nina Gehasi ngaloi.
Simalungun: Dob ai masuk ma si Gehasi, anjaha jongjong i lobei ni tuanni, jadi nini si Elisa ma hu bani, “Roh hunja ho Gehasi?” Nini ma mambalosi, “Roh hunja pe lang.”
Toba: Dung i ro ibana muse laos jongjong di adopan ni tuanna. Jadi ninna si Elisa ma mandok ibana: Sian dia do ho, ale Gehasi? Jadi ninna ibana ma: Ndang manang sian dia naposomon mardalan.
NETBible: When he came and stood before his master, Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?” He answered, “Your servant hasn’t been anywhere.”
NASB: But he went in and stood before his master. And Elisha said to him, "Where have you been, Gehazi?" And he said, "Your servant went nowhere."
HCSB: Gehazi came and stood by his master. "Where did you go, Gehazi?" Elisha asked him. "Your servant didn't go anywhere," he replied.
LEB: He went and stood in front of his master. Elisha asked him, "Where were you, Gehazi?" "I didn’t go anywhere," he answered.
NIV: Then he went in and stood before his master Elisha. "Where have you been, Gehazi?" Elisha asked. "Your servant didn’t go anywhere," Gehazi answered.
ESV: He went in and stood before his master, and Elisha said to him, "Where have you been, Gehazi?" And he said, "Your servant went nowhere."
NRSV: He went in and stood before his master; and Elisha said to him, "Where have you been, Gehazi?" He answered, "Your servant has not gone anywhere at all."
REB: When he went in and stood before his master, Elisha said, “Where have you been, Gehazi?” “Nowhere,” said Gehazi.
NKJV: Now he went in and stood before his master. Elisha said to him, "Where did you go , Gehazi?" And he said, "Your servant did not go anywhere."
KJV: But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence [comest thou], Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
AMP: He went in and stood before his master. Elisha said, Where have you been, Gehazi? He said, Your servant went nowhere.
NLT: When he went in to his master, Elisha asked him, "Where have you been, Gehazi?" "I haven’t been anywhere," he replied.
GNB: He went back into the house, and Elisha asked him, “Where have you been?” “Oh, nowhere, sir,” he answered.
ERV: Gehazi came in and stood before his master. Elisha said to Gehazi, “Where have you been Gehazi?” Gehazi answered, “I didn’t go anywhere.”
BBE: Then he came in and took his place before his master. And Elisha said to him, Where have you come from, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere.
MSG: He returned and stood before his master. Elisha said, "So what have you been up to, Gehazi?" "Nothing much," he said.
CEV: Gehazi went in and stood in front of Elisha, who asked, "Gehazi, where have you been?" "Nowhere, sir," Gehazi answered.
CEVUK: Gehazi went in and stood in front of Elisha, who asked, “Gehazi, where have you been?” “Nowhere, sir,” Gehazi answered.
GWV: He went and stood in front of his master. Elisha asked him, "Where were you, Gehazi?" "I didn’t go anywhere," he answered.
NET [draft] ITL: When he <01931> came <0935> and stood <05975> before <0413> his master <0113>, Elisha <0477> asked <0559> him, “Where <0575> have you been, Gehazi <01522>?” He answered <0559>, “Your servant <05650> hasn’t <0575> <0575> <03808> been <01980> anywhere <0575> <0575>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan