Leydekker Draft: Dan djikalaw 'awleh segala perkara 'ini kamu bulom dita`adibkan bagiku, tetapi kamu berdjalan djuga sertaku berlawan-lawanan;
AYT: Jika dengan semua ini kamu tidak Aku hajar dan tetap melawan Aku,
TB: Jikalau kamu dalam keadaan yang demikianpun tidak mau Kuajar, dan hidupmu tetap bertentangan dengan Daku,
TL: Maka jikalau kemudian dari pada segala perkara ini belum cukup kamu disiksakan dan kamu lagi mendurhaka kepada-Ku,
MILT: Dan apabila dalam hal ini kamu tidak mau diluruskan oleh-Ku, dan kamu berjalan berlawanan dengan Aku,
Shellabear 2010: Jika dalam keadaan demikian pun kamu tidak mau Kuajar, melainkan tetap hidup melawan Aku,
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika dalam keadaan demikian pun kamu tidak mau Kuajar, melainkan tetap hidup melawan Aku,
KSKK: Jika, setelah semuanya ini, kamu belum juga bertobat tetapi tetap bermusuhan dengan-Ku,
VMD: Jika kamu tidak belajar dari hal-hal itu, dan kamu masih tetap melawan Aku,
BIS: Kalau sesudah mengalami semua hukuman itu kamu belum juga mendengarkan Aku, tetapi masih terus melawan Aku,
TMV: Jika segala hukuman itu sudah berlaku, tetapi kamu masih tidak mahu mendengarkan Aku melainkan terus juga menentang Aku,
FAYH: "Bila ini pun tidak menghasilkan pertobatan pada dirimu, dan kamu tetap hidup dengan memberontak terhadap Aku,
ENDE: Dan andaikata kamu belum djuga mau diingati kendati kesemuanja itu dan terus djuga menentang Aku,
Shellabear 1912: Maka jikalau kamu tiada mau Kuajar dengan sebab segala perkara itu melainkan mendurhaka kepada-Ku
AVB: Jika dalam keadaan demikian pun kamu enggan menerima pengajaran-Ku dan masih terus hidup melawan Aku,
TB ITL: Jikalau <0518> kamu dalam keadaan yang demikianpun <0428> tidak <03808> mau Kuajar <03256>, dan hidupmu <01980> tetap bertentangan <07147> dengan <05973> Daku,
Jawa: Manawa ing sajroning kaanan kang kaya mangkono iku, sira meksa durung kapok marang pamerdiningSun, lan lakunira isih terus nyulayani karsaningSun,
Jawa 1994: Yèn sawisé lelakon kuwi kabèh kowé meksa durung gelem mbangun-turut, malah tetep nglawan marang Aku,
Sunda: Saupama ku siksaan ieu angger keneh henteu ngagarugu, henteu nolih ka Kami,
Madura: Mon saellana narema okoman jareya kabbi ba’na gi’ ta’ endha’ ngedhingngagi ka Sengko’, ban gi’ terros alaban ka Sengko’,
Bali: Yening sasubane kita ngrasayang ukumane ento kita masih tusing nyak satinut teken Ulun, nanging enu bani nglawan Ulun,
Bugis: Rékko purani mupéneddingi sininna pahukkungengngéro dé’topa muwéngkalingaka, iyakiya matteru mupo méwaka,
Makasar: Punna le’ba’ nukasia’ ngaseng anjo hukkunganga natena ijapa nupilangngeriA’, mingka tulusu’ nuewaKu,
Toraja: Moi natete dio te kadipandasammi, ke tae’pi mimengkatoba’ sule sia tontongkomi unneaNa’,
Karo: Adi kenca ukumen si e pe la ibegikenndu Aku, tapi tetap isungsangndu Aku,
Simalungun: Anjaha anggo seng tunduk ope hanima bani pangajaran-Ku, tapi ilawan hanima ope tong Ahu,
Toba: Tung sura laos so olo dope hamu mangkangoluhon pinsangpinsang na sian Ahu, laos mangalo dope hamu dompak Ahu.
NETBible: “‘If in spite of these things you do not allow yourselves to be disciplined and you walk in hostility against me,
NASB: ‘And if by these things you are not turned to Me, but act with hostility against Me,
HCSB: "If in spite of these things you do not accept My discipline, but act with hostility toward Me,
LEB: "If this discipline does not help and you still resist,
NIV: "‘If in spite of these things you do not accept my correction but continue to be hostile towards me,
ESV: "And if by this discipline you are not turned to me but walk contrary to me,
NRSV: If in spite of these punishments you have not turned back to me, but continue hostile to me,
REB: If after all this you have not learnt discipline but still defy me,
NKJV: ‘And if by these things you are not reformed by Me, but walk contrary to Me,
KJV: And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me;
AMP: If by these means you are not turned to Me but determine to walk contrary to Me,
NLT: "And if you fail to learn a lesson from this and continue your hostility toward me,
GNB: “If after all of this punishment you still do not listen to me, but continue to defy me,
ERV: “If you don’t learn your lesson after all this, and if you still turn against me,
BBE: And if by these things you will not be turned to me, but still go against me;
MSG: "And if even this doesn't work and you refuse my discipline and continue your defiance,
CEV: If you remain my enemies after this,
CEVUK: If you remain my enemies after this,
GWV: "If this discipline does not help and you still resist,
NET [draft] ITL: “‘If <0518> in spite of these things <0428> you do not <03808> allow <03256> yourselves to be disciplined <03256> and you walk <01980> in hostility <07147> against <05973> me,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan