Leydekker Draft: Dan 'ija sudah meng`ubahkan segala sungejnja mendjadi darah; dan segala 'ajernja jang malileh, 'agar djangan marika 'itu minom.
AYT: Dia mengubah sungai-sungai mereka menjadi darah sehingga mereka tidak dapat minum dari aliran-aliran airnya.
TB: Ia mengubah menjadi darah sungai-sungai mereka dan aliran-aliran air mereka, sehingga tidak terminum;
TL: diubahkan-Nya segala sungai mereka itu menjadi darah dan segala airnya yang mengalirpun, supaya jangan mereka itu dapat minum.
MILT: Dia mengubah sungai-sungai mereka menjadi darah, dan mereka tidak dapat minum aliran-aliran sungainya.
Shellabear 2010: Ia mengubah sungai-sungai mereka menjadi darah, begitu pula aliran-aliran air mereka, sehingga mereka tidak dapat minum.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengubah sungai-sungai mereka menjadi darah, begitu pula aliran-aliran air mereka, sehingga mereka tidak dapat minum.
KSZI: Menukarkan air sungai mereka menjadi darah, juga anak-anak air mereka; maka mereka tidak dapat minum.
KSKK: ketika Ia mengubah sungai menjadi darah sehingga para penindas tidak mempunyai air minum.
VMD: Allah membuat air menjadi darah, dan orang Mesir tidak dapat minum air.
BIS: Sungai-sungai mereka diubah-Nya menjadi darah, sehingga mereka tak dapat meminum airnya.
TMV: Dia mengubah air sungai menjadi darah, sehingga orang Mesir tidak dapat minum airnya.
FAYH: bagaimana Ia mengubah sungai-sungai mereka menjadi darah sehingga tidak seorang pun dapat minum,
ENDE: DiubahNja sungai2 mereka mendjadi darah, dan anak2 sungai mereka, hingga tidak dapat diminum mereka.
Shellabear 1912: Maka diubahkan-Nya segala sungainya menjadi darah, dan segala tali airnya, sehingga tiada dapat mereka itu minum.
AVB: Menukarkan air sungai mereka menjadi darah, juga anak-anak air mereka; maka mereka tidak dapat minum.
TB ITL: Ia mengubah <02015> menjadi darah <01818> sungai-sungai <02975> mereka dan aliran-aliran air <05140> mereka, sehingga tidak <01077> terminum <08354>;
Jawa: Kali-kaline lan ilen-ilene padha disabdakake dadi getih, temahan banyune ora kena diombe;
Jawa 1994: Banyuné kali-kali lan kalèn-kalèn diwalik dadi getih, nganti ora kena diombé.
Sunda: Mantenna ngarobah cai walungan-walungan jadi getih, nepi ka urang Mesir teu baroga cai keur nginum.
Madura: Ngay-songayya reng-oreng jareya eoba epadaddi dhara sampe’ ta’ ekenneng enom aengnga.
Bali: Ida ngubah toyan tukade dados rah, ngantos wong Mesire nenten maderbe toya buat kinum.
Bugis: Napinrai sining salona mennang mancaji dara, angkanna dé’ naulléi mennang ménungngi uwaina.
Makasar: Sikamma binangana ke’nanga napinrai a’jari cera’, sa’genna takkulleamo ke’nanga angnginungi je’ne’na.
Toraja: Napopembali rara tu uainna lan salu Nil, sia mintu’ uai lolongna, naurunganni tae’ nairu’.
Karo: Lupa ia kerna lau belin si iobah Dibata jadi dareh, seh maka launa lanai terinem.
Simalungun: Ipaubah do bahni gabe daroh, ampa binangani, gabe lang tarinum.
Toba: Jala dipauba angka batang aeknasida i gabe mudar, ro di angka sungenasida, gabe ndang tarinum nasida be.
NETBible: He turned their rivers into blood, and they could not drink from their streams.
NASB: And turned their rivers to blood, And their streams, they could not drink.
HCSB: He turned their rivers into blood, and they could not drink from their streams.
LEB: He turned their rivers into blood so that they could not drink from their streams.
NIV: He turned their rivers to blood; they could not drink from their streams.
ESV: He turned their rivers to blood, so that they could not drink of their streams.
NRSV: He turned their rivers to blood, so that they could not drink of their streams.
REB: He turned their streams into blood, and they could not drink the running water.
NKJV: Turned their rivers into blood, And their streams, that they could not drink.
KJV: And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
AMP: And turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink from them.
NLT: For he turned their rivers into blood, so no one could drink from the streams.
GNB: He turned the rivers into blood, and the Egyptians had no water to drink.
ERV: God turned the rivers into blood, and the Egyptians could not drink the water.
BBE: So that their rivers were turned to blood, and they were not able to get drink from their streams.
MSG: He turned the River and its streams to blood--not a drop of water fit to drink.
CEV: He turned the rivers of Egypt into blood, and no one could drink from the streams.
CEVUK: He turned the rivers of Egypt into blood, and no one could drink from the streams.
GWV: He turned their rivers into blood so that they could not drink from their streams.
NET [draft] ITL: He turned <02015> their rivers <02975> into blood <01818>, and they could not <01077> drink <08354> from their streams <05140>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan