Leydekker Draft: Karana pada segala Mela`ikatnja 'ija hendakh berpasan 'akan 'angkaw, sopaja 'ija memaliharakan 'angkaw; pada sakalijen djalanmu.
AYT: Sebab, Dia akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya menjaga seluruh jalanmu.
TB: sebab malaikat-malaikat-Nya akan diperintahkan-Nya kepadamu untuk menjaga engkau di segala jalanmu.
TL: karena Iapun akan berfirman kepada malaekat-Nya dari halmu, supaya dipeliharakannya dikau pada segala jalanmu.
MILT: Sebab Dia akan memerintahkan para malaikat-Nya kepadamu, untuk menjaga engkau di sepanjang jalanmu.
Shellabear 2010: karena Ia akan memberi perintah kepada malaikat-malaikat-Nya mengenai engkau, supaya engkau dijagai di segala jalanmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena Ia akan memberi perintah kepada malaikat-malaikat-Nya mengenai engkau, supaya engkau dijagai di segala jalanmu.
KSZI: Kerana Dia akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya menjagamu untuk memeliharamu walau di mana kamu berada.
KSKK: Sebab Ia akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya menjaga engkau di segala jalanmu.
VMD: Ia akan menyuruh malaikat-Nya melindungimu ke mana pun engkau pergi.
BIS: Allah menyuruh malaikat-Nya menjagai engkau, untuk melindungi engkau ke mana saja engkau pergi.
TMV: Allah akan memerintah malaikat-Nya menjaga engkau, untuk melindungi engkau ke mana-mana engkau pergi.
FAYH: Karena Ia memerintahkan para malaikat-Nya untuk melindungi engkau ke mana pun engkau pergi.
ENDE: Sebab kepada para malaekat Ia telah berfirman tentang dirimu, untuk mendjagai kamu pada segala djalanmu.
Shellabear 1912: Karena Ia akan memberi hukum kepada malaikat-Nya dari halmu, supaya engkau dipeliharakannya pada segala jalanmu.
AVB: Kerana Dia akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya menjagamu untuk memeliharamu walau di mana kamu berada.
TB ITL: sebab <03588> malaikat-malaikat-Nya <04397> akan diperintahkan-Nya <06680> kepadamu untuk menjaga <08104> engkau di segala <03605> jalanmu <01870>.
Jawa: awit Pangeran bakal ndhawuhi para malaekate ing ngatase kowe, supaya rumeksa marang kowe ana ing sakehing dalanmu.
Jawa 1994: Merga Pangéran bakal ngutus malaékaté, padha didhawuhi ngreksa marang kowé ana ing separan-paranmu.
Sunda: Allah baris nempatkeun malaikat-malaikat-Na, ngajaga anjeun sanajan aya di mana.
Madura: Allah tanto makon malaekadda ajaga ba’na, kaangguy ngaobi ba’na mon ba’na entar dha’ emma’a bai.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga ngandikayang malaekat-malaekat Idane nyaga semeton, buat nyayubin semeton saparilampah semetone.
Bugis: Allataala suroi malaéka’-Na jagaiko, untu’ linrungiko kégi-kégiko lao.
Makasar: Nasuroi Allata’ala malaeka’Na anjagaiko, untu’ alla’langngiko manna kemae lampanu.
Toraja: Belanna la Nakuan tu mai malaeka’Na diona iko anna rinding pala’ko dio lu lalanmu.
Karo: Dibata si nuruh MalekatNa lako njagai kam, ngkawali kam ku japa pe kam.
Simalungun: Ai suruhon-Ni do malekat-Ni halani ho, ase iramotkon ho bani sagala dalanmu;
Toba: Ai dohononna do angka surusuruanna taringot tu ho, asa dijaga ho di angka dalanmu sudena.
NETBible: For he will order his angels to protect you in all you do.
NASB: For He will give His angels charge concerning you, To guard you in all your ways.
HCSB: For He will give His angels orders concerning you, to protect you in all your ways.
LEB: He will put his angels in charge of you to protect you in all your ways.
NIV: For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways;
ESV: For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways.
NRSV: For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways.
REB: For he will charge his angels to guard you wherever you go,
NKJV: For He shall give His angels charge over you, To keep you in all your ways.
KJV: For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
AMP: For He will give His angels [especial] charge over you to accompany {and} defend {and} preserve you in all your ways [of obedience and service].
NLT: For he orders his angels to protect you wherever you go.
GNB: God will put his angels in charge of you to protect you wherever you go.
ERV: He will command his angels to protect you wherever you go.
BBE: For he will give you into the care of his angels to keep you wherever you go.
MSG: He ordered his angels to guard you wherever you go.
CEV: God will command his angels to protect you wherever you go.
CEVUK: God will command his angels to protect you wherever you go.
GWV: He will put his angels in charge of you to protect you in all your ways.
NET [draft] ITL: For <03588> he will order <06680> his angels <04397> to protect <08104> you in all <03605> you do <01870>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan