LEB: Take possession of the land and live there, because I will give it to you for your own.
AYT: Kamu harus menduduki negeri itu dan tinggal di sana. Aku telah memberikan negeri itu kepadamu untuk kamu miliki.
TB: Haruslah kamu menduduki negeri itu dan diam di sana, sebab kepadamulah Kuberikan negeri itu untuk diduduki.
TL: Maka hendaklah kamu mengambil tanah itu akan milik pusaka serta duduklah di sana, karena tanah itu telah Kukaruniakan kepadamu, supaya kamu mempusakainya.
MILT: Dan kamu akan memiliki negeri itu, dan akan tinggal di dalamnya, karena untukmu Aku telah memberikan negeri itu untuk kamu memilikinya.
Shellabear 2010: Dudukilah negeri itu dan tinggallah di sana, karena kepadamulah Kukaruniakan negeri itu untuk kamu duduki.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dudukilah negeri itu dan tinggallah di sana, karena kepadamulah Kukaruniakan negeri itu untuk kamu duduki.
KSKK: Kamu akan menduduki tanah ini dan menetap di sini karena Aku telah memberikan tanah ini menjadi milikmu.
VMD: Kamu akan mengambil negeri itu dan tinggallah di sana karena Aku memberikan negeri itu kepadamu. Itu menjadi milik kelompok keluargamu.
BIS: Tanah itu harus kamu rebut dan kamu duduki, karena Aku memberikannya kepadamu.
TMV: Dudukilah tanah itu dan tinggallah di situ kerana Aku memberikannya kepada kamu.
FAYH: Aku sudah memberikan tanah itu kepada kamu; ambillah dan tinggallah di situ.
ENDE: Kamu akan memiliki negeri itu serta diam disitu, sebab kepadamulah negeri itu Kuanugerahkan agar kamu miliki.
Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu mengambil tanah itu akan milikmu lalu duduk di sana karena kepadamulah Aku telah mengaruniakan tanah itu akan milikmu.
Leydekker Draft: Maka kamu 'akan berpusaka tanah 'itu, dan dudokh dalamnja 'itu; karana 'aku sudah karunjakan tanah 'itu pada kamu, 'akan berpusaka dija 'itu.
AVB: Dudukilah negeri itu dan tinggallah di sana, kerana kepadamu telah Kukurniakan negeri itu untuk kamu duduki.
TB ITL: Haruslah kamu menduduki <03423> negeri <0776> itu dan diam <03427> di sana, sebab <03588> kepadamulah Kuberikan <05414> negeri <0776> itu untuk diduduki <03423>.
Jawa: Tanahe padha sira ejegana lan sira enggonana, awitdene sira kang padha Sunparingi tanah iku supaya dadi darbekira.
Jawa 1994: Tanah kuwi kudu kokrebut lan kokenggoni, merga wis Dakparingaké marang kowé.
Sunda: Andih eta tanah seug caricingan, memang ajang maraneh ti Kami.
Madura: Tana jareya kodu ekobasae ban ekennengnge ba’na, sabab tana jareya bi’ Sengko’ ebagi ka ba’na.
Bali: Kita patut ngrampas tur ngaug tanahe ento, sawireh Ulun ane maicayang teken kita.
Bugis: Iyaro tanaé harusu’i musittai sibawa mutudangi, nasaba Uwabbéréyanni lao ri iko.
Makasar: Anjo buttaya musti nuallei siagang nuempoi, nasaba’ le’ba’mi Kupassareang mae ri kau.
Toraja: La miala tu tondok iato ammi poapai, sia minii ma’tondok, belanna mangkamo Kupa’bengan lako kalemi la mipotaa.
Karo: Kuasailah taneh e jenari ringanlah kam i je, sabap Kubereken taneh e man bandu.
Simalungun: Anjaha maningon hanima do na manean tanoh ai anjaha marianan ijai, ai domma Hubere tanoh ai bennima, ase hanima simada ai.
Toba: Laos ingkon hamu manean tano i jala maringan disi; ai nunga hulehon tano i tu hamu, asa soluhonmuna i.
NETBible: You must dispossess the inhabitants of the land and live in it, for I have given you the land to possess it.
NASB: and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.
HCSB: You are to take possession of the land and settle in it because I have given you the land to possess.
NIV: Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
ESV: And you shall take possession of the land and settle in it, for I have given the land to you to possess it.
NRSV: You shall take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
REB: You are to take possession of the land and settle there, for I have given the land for you to occupy.
NKJV: ‘you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.
KJV: And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
AMP: And you shall take possession of the land and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.
NLT: Take possession of the land and settle in it, because I have given it to you to occupy.
GNB: Occupy the land and settle in it, because I am giving it to you.
ERV: You will take the land and you will settle there, because I am giving this land to you. It will belong to your family groups.
BBE: And take the land for yourselves, for your resting-place: for to you I have given the land as your heritage.
MSG: so that you take over the land and make yourself at home in it; I've given it to you. It's yours.
CEV: Then settle in the land--I have given it to you as your own.
CEVUK: Then settle in the land—I have given it to you as your own.
GWV: Take possession of the land and live there, because I will give it to you for your own.
NET [draft] ITL: You must dispossess <03423> the inhabitants of the land <0776> and <03427> live in it, for <03588> I have given <05414> you the land <0776> to possess <03423> it.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan