LEB: They refused to enter the pleasant land. They did not believe what he said.
AYT: Kemudian, mereka menghina negeri kesukaan itu, mereka tidak memercayai firman-Nya.
TB: Mereka menolak negeri yang indah itu, tidak percaya kepada firman-Nya.
TL: Dan lagi dicelakan mereka itu akan tanah kesukaan, dan tiada mereka itu percaya akan firman-Nya,
MILT: Dan mereka meremehkan tanah yang menyenangkan, mereka tidak percaya akan firman-Nya.
Shellabear 2010: Kemudian mereka memandang hina negeri yang indah itu, dan tidak memercayai firman-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka memandang hina negeri yang indah itu, dan tidak memercayai firman-Nya.
KSZI: Kemudian, mereka membenci tanah yang begitu baik; mereka tidak percaya akan firman-Nya.
KSKK: Namun mereka menganggap hina tanah yang terjanji, karena mereka tidak percaya akan sabda-Nya.
VMD: Kemudian mereka tidak mau pergi ke tanah Kanaan yang indah itu. Mereka tidak percaya bahwa Allah dapat menolongnya, untuk mengalahkan orang di sana.
BIS: Kemudian mereka menolak negeri yang indah itu karena tak percaya kepada janji Allah.
TMV: Kemudian mereka menolak tanah yang indah itu, kerana mereka tidak percaya akan janji Allah.
FAYH: Mereka tidak mau memasuki Negeri Perjanjian karena mereka tidak percaya akan janji-Nya yang kudus bahwa Ia akan memelihara mereka.
ENDE: Setelah itu mereka menghina negeri kerinduan mereka, dan tiada pertjaja akan sabdaNja.
Shellabear 1912: Dan lagi tiada diindahkannya akan tanah yang elok itu, dan tiada dipercayainya akan firman-Nya,
Leydekker Draft: Lagipawn marika 'itu sudah membowang sambil menghinakan tanah kadendaman 'itu: sudah tijada 'ija pertjaja pada fermannja.
AVB: Kemudian, mereka membenci tanah yang begitu baik; mereka tidak percaya akan firman-Nya,
TB ITL: Mereka menolak <03988> negeri <0776> yang indah <02532> itu, tidak <03808> percaya <0539> kepada firman-Nya <01697>.
Jawa: Para leluhur padha ngemohi negara kang adi iku, padha ora ngandel marang pangandikane,
Jawa 1994: Para leluhur padha nacad tanah sing becik, padha ora ngandel marang pangandikané Allah.
Sunda: Maranehna nampik tanah anu sakitu hadena, da teu ngandel kana jangji Mantenna;
Madura: Saellana jareya reng-oreng buru nolak nagara se bagus rowa polana ta’ parcaja ka janjina Allah.
Bali: Sapanglanturipun, ipun raris nulak tanah sane ngliangin punika, santukan ipun nenten ngega ring janjin Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Nainappa mennang nasampéyang wanuwa iya magelloéro nasaba dé’ namateppe lao ri jancinna Allataala.
Makasar: Nampa natolla’ ke’nanga anjo pa’rasangang ga’gaya lanri tena natappa’ ri janjinNa Allata’ala.
Toraja: Tang naangga’ tau iato mai tu padang ballo, sia tae’ anna katappa’i tu kadanNa.
Karo: Kenca bage itulakna taneh si mehuli e, erkiteken la ia tek padan si IpadankenNdu, o Dibata.
Simalungun: Itulak uhur ni sidea do tanoh harosuh ai, seng porsaya sidea bani hata-Ni.
Toba: Dung i dihapishon rohanasida tano na hinapianan ni roha, ndang dihaporseai nasida hatana i.
NETBible: They rejected the fruitful land; they did not believe his promise.
NASB: Then they despised the pleasant land; They did not believe in His word,
HCSB: They despised the pleasant land and did not believe His promise.
NIV: Then they despised the pleasant land; they did not believe his promise.
ESV: Then they despised the pleasant land, having no faith in his promise.
NRSV: Then they despised the pleasant land, having no faith in his promise.
REB: Disbelieving his promise, they rejected the pleasant land.
NKJV: Then they despised the pleasant land; They did not believe His word,
KJV: Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
AMP: Then they spurned {and} despised the pleasant {and} desirable land [Canaan]; they believed not His word [neither trusting in, relying on, nor holding to it];
NLT: The people refused to enter the pleasant land, for they wouldn’t believe his promise to care for them.
GNB: Then they rejected the pleasant land, because they did not believe God's promise.
ERV: But then they refused to go into the wonderful land of Canaan. They did not believe that God would help them defeat the people there.
BBE: They were disgusted with the good land; they had no belief in his word;
MSG: They went on to reject the Blessed Land, didn't believe a word of what God promised.
CEV: They would not trust you, LORD, and they did not like the promised land.
CEVUK: They would not trust you, Lord, and they did not like the promised land.
GWV: They refused to enter the pleasant land. They did not believe what he said.
NET [draft] ITL: They rejected <03988> the fruitful <02532> land <0776>; they did not <03808> believe <0539> his promise <01697>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan