LEB: With you I can attack a line of soldiers. With my God I can break through barricades.
AYT: (18-30) Sebab, dengan-Mu aku dapat berlari menerobos gerombolan, dan dengan Allahku aku dapat melompati tembok.
TB: (18-30) Karena dengan Engkau aku berani menghadapi gerombolan, dan dengan Allahku aku berani melompati tembok.
TL: (18-30) Bahkan, dengan Engkau juga berani aku memecahkan suatu pasukan, dan dengan Allahku juga aku melompat pagar tembok.
MILT: (18-30) Sebab, bersama Engkau aku akan berlari menembus pasukan; dan bersama Allahku (Elohimku - 0430) aku akan melompati tembok.
Shellabear 2010: (18-30) Sesungguhnya oleh Engkau aku dapat menerobos suatu gerombolan, oleh Tuhanku aku dapat melompati tembok.
KS (Revisi Shellabear 2011): (18-30) Sesungguhnya oleh Engkau aku dapat menerobos suatu gerombolan, oleh Tuhanku aku dapat melompati tembok.
KSZI: Dengan kekuatan daripada-Mu aku dapat melawan musuh yang ramai; dengan kekuatan daripada TUHANku aku dapat melompati tembok.
KSKK: (18-30) Sungguh, bersama Engkau aku dapat menghancurkan pasukan bersenjata. dan dengan pertolongan Allahku aku dapat melompati tembok.
VMD: (18-30) Dengan pertolongan-Mu aku dapat mengalahkan tentara. Jika Allah bersama aku, aku dapat memanjat tembok musuh.
BIS: (18-30) Engkau menguatkan aku untuk menumpas musuh; dengan bantuan Allahku kudobrak pertahanan mereka.
TMV: (18-30) Engkau memberi aku kekuatan untuk menyerang musuhku, dan kuasa untuk menembusi pertahanan mereka.
FAYH: Dalam kekuatan-Mu sekarang aku sanggup memanjat setiap tembok dan menyerang setiap pasukan.
ENDE: (18-30) Dengan Dikau kuserbu rombongan, dan dengan Allahku kulontjati tembok.
Shellabear 1912: (18-30) Karena oleh Engkau juga aku menempuh sesuatu pasukan, dan oleh Tuhanku aku melompat pagar batu.
Leydekker Draft: (18-30) Karana dengan 'angkaw 'aku larij tatas sawatu pasukan, dan dengan 'Ilahku 'aku balompat melangkah sawatu pagar batu.
AVB: Dengan kekuatan daripada-Mu aku dapat melawan musuh yang ramai; dengan kekuatan daripada Allahku aku dapat melompati tembok.
TB ITL: (#18-#30) Karena <03588> dengan Engkau aku berani menghadapi <07323> gerombolan <01416>, dan dengan Allahku <0430> aku berani melompati <01801> tembok <07791>.
Jawa: (18-30) Amargi kaliyan Paduka kawula wantun nanggulangi grombolan, kaliyan Allah kawula, kawula wantun nglumpati balowarti.
Jawa 1994: (18-30) Paduka ingkang paring kekiyatan, ngantos kawula wani nerjang mengsah. Margi saking Allah kawula, kawula wantun nglumpati témbok."
Sunda: (18-30) Gusti maparin abdi kakiatan ngagempur musuh maparin kasanggupan ngabedah pertahanan lawan.
Madura: (18-30) Junandalem se makowat abdidalem, sareng se abanto, sopaja bisa’a makala moso, sareng magujura partahananna.
Bali: Palungguh IRatu mapaica kakuatan ring titiang buat ngebug meseh-meseh titiange miwah kawisesan buat ngaonang bentengipune.
Bugis: (18-30) Mupéwatangika untu’ paccappui balié; nasibawang bantuwanna Allataalaku uleppoi attahanangenna mennang.
Makasar: (18-30) Kipakagassinga’ untu’ antumpasaki musua; lanri pannulunNa Allata’alaku nakutarrusu’ pannahanna ke’nanga.
Toraja: (18-30) Belanna Kamu dukari angku laoi sangtuntunan surodadu, sia Kapenombangkuri angku leanni benteng batu.
Karo: O TUHAN IberekenNdu bangku SinalsalNdu, IlesapkenNdu kegelapenku.
Simalungun: (18-30) Marhasoman Ham tardorab ahu do hulanan ni bala, mangunsagahkon Naibatangku tarlumpat ahu do tembok.
Toba: Ai marsinondang do parpalitoanku dibahen Ho, dipatiur Jahowa, Debatangku, do holom ni parnidaanku.
NETBible: Indeed, with your help I can charge against an army; by my God’s power I can jump over a wall.
NASB: For by You I can run upon a troop; And by my God I can leap over a wall.
HCSB: With You I can attack a barrier, and with my God I can leap over a wall.
NIV: With your help I can advance against a troop; with my God I can scale a wall.
ESV: For by you I can run against a troop, and by my God I can leap over a wall.
NRSV: By you I can crush a troop, and by my God I can leap over a wall.
REB: With your help I storm a rampart, and by my God's aid I leap over a wall.
NKJV: For by You I can run against a troop, By my God I can leap over a wall.
KJV: For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
AMP: For by You I can run through a troop, and by my God I can leap over a wall.
NLT: In your strength I can crush an army; with my God I can scale any wall.
GNB: You give me strength to attack my enemies and power to overcome their defenses.
ERV: With your help I can defeat an army. If my God is with me, I can climb over enemy walls.
BBE: By your help I have made a way through the wall which was shutting me in; by the help of my God I have gone over a wall.
MSG: I smash the bands of marauders, I vault the highest fences.
CEV: You help me defeat armies and capture cities.
CEVUK: You help me defeat armies and capture cities.
GWV: With you I can attack a line of soldiers. With my God I can break through barricades.
NET [draft] ITL: Indeed <03588>, with your help I can charge <07323> against an army <01416>; by my God’s <0430> power I can jump over <01801> a wall <07791>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan