LEB: Then he said to me, "You will see even more disgusting things that they are doing."
AYT: Firman-Nya lagi kepadaku, “Kamu masih akan tetap melihat kekejian yang lebih besar dari yang mereka lakukan.”
TB: Ditambahkan-Nya lagi: "Engkau masih akan melihat perbuatan-perbuatan kekejian yang lebih besar lagi yang mereka lakukan."
TL: Dan lagi firman-Nya kepadaku: Engkau akan melihat lagi beberapa perbuatan yang amat keji, yang dibuat oleh mereka ini.
MILT: Dan Dia berfirman kepadaku, "Engkau akan berbalik kembali, engkau akan melihat kekejian yang lebih besar lagi yang sedang mereka lakukan."
Shellabear 2010: Ia berfirman pula kepadaku, “Engkau masih akan melihat kekejian-kekejian yang lebih besar lagi yang mereka lakukan.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berfirman pula kepadaku, "Engkau masih akan melihat kekejian-kekejian yang lebih besar lagi yang mereka lakukan."
KSKK: Kemudian Ia bersabda, "Engkau akan melihat lebih banyak lagi dari kekejian mereka."
VMD: Kemudian kata-Nya kepadaku, “Jika engkau datang bersama Aku, engkau akan melihat yang lebih menjijikkan lagi yang dilakukan orang-orang itu.”
BIS: Lalu TUHAN berkata kepadaku, "Engkau akan melihat mereka melakukan hal yang lebih menjijikkan lagi."
TMV: Lalu TUHAN berfirman kepadaku, "Engkau akan melihat mereka melakukan hal-hal yang lebih menjijikkan daripada hal itu."
FAYH: Selanjutnya Ia menambahkan, "Aku akan menunjukkan kepadamu kejahatan yang bahkan lebih keji daripada semuanya itu!"
ENDE: Ia lalu menjambung: "Kengerian lain jang lebih besar lagi akan kaulihat, jang diperbuat mereka".
Shellabear 1912: Maka firman-Nya pula kepadaku: "Bahwa engkau akan melihat lagi beberapa kekejian besar yang diperbuat oleh orang-orang itu."
Leydekker Draft: Maka bafermanlah 'ija kapadaku; lagi 'angkaw 'akan melihat pula babarapa kagilijan besar-besar, jang marika 'itu 'ada berbowat.
AVB: Dia berfirman pula kepadaku, ‘Engkau masih akan melihat kekejian-kekejian yang lebih besar lagi yang dilakukan mereka.’
TB ITL: Ditambahkan-Nya <0559> lagi <05750>: "Engkau masih <07725> akan melihat <07200> perbuatan-perbuatan kekejian <08441> yang lebih besar <01419> lagi yang <0834> mereka <01992> lakukan <06213>." [<0413>]
Jawa: Pangandikane maneh mangkene: “Sira bakal ndeleng panggawe nistha kang ngluwihi gedhene maneh, kang padha dilakoni.”
Jawa 1994: Pangéran banjur ngandika mengkéné, "Kowé bakal ndeleng prekara sing luwih njijiki menèh ketimbang karo kuwi."
Sunda: Timbalana-Na deui ka kaula, "Aya deui kalakuanana anu bakal katenjo ku maneh, leuwih matak ijid ti batan eta."
Madura: Pangeran laju adhabu ka sengko’, "Ba’na gi’ bakal nangaleyana tengkana reng-oreng jareya se lebbi majitjit pole."
Bali: Sasampune punika Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring tiang sapuniki: “Kita lakar nepukin ia nglaksanayang paundukan ane cemeran teken ento.”
Bugis: Nainappa makkeda PUWANGNGE lao ri iyya, "Muwitai matu mennang pogau’i gau’ iya lebbi mappakaciddi-ciddi’é."
Makasar: Nampa Nakana Batara ri nakke, "Lanuciniki pole ke’nanga nagaukang apa la’bi appakaringi’-ringika."
Toraja: Sia ma’kada lako kaleku Nakua: La mutiro pole’pa tu mai penggauran tarru’ megallian, tu napogau’ tau iato mai.
Karo: Kenca bage nina ka TUHAN man bangku, "Idahndu denga me tole perbahanenna si termelketen asa si enda."
Simalungun: Nini ope hu bangku, “Idahonmu ope hagigi sibanggalan na hinorjahon ni sidea.”
Toba: Dung i ninna ibana ma tu ahu: Adong muse dope idaonmu biasbias bolon, angka na binahennasida.
NETBible: He said to me, “You will see them practicing even greater abominations!”
NASB: And He said to me, "Yet you will see still greater abominations which they are committing."
HCSB: Again He said to me, "You will see even greater abominations, which they are committing."
NIV: Again, he said, "You will see them doing things that are even more detestable."
ESV: He said also to me, "You will see still greater abominations that they commit."
NRSV: He said also to me, "You will see still greater abominations that they are committing."
REB: You will see even greater abominations practised by them,” he said.
NKJV: And He said to me, "Turn again, and you will see greater abominations that they are doing."
KJV: He said also unto me, Turn thee yet again, [and] thou shalt see greater abominations that they do.
AMP: He also said to me, Yet again you shall see greater abominations which they are committing.
NLT: Then he added, "Come, and I will show you greater sins than these!"
GNB: Then the LORD said to me, “You are going to see them do even more disgusting things than that.”
ERV: Then he said to me, “If you come with me, you will see these men doing even more terrible things!”
BBE: Then he said to me, You will see even more disgusting things which they do.
MSG: Then he said, "You're going to see worse yet."
CEV: But I will show you something even worse than this."
CEVUK: But I will show you something even worse than this.”
GWV: Then he said to me, "You will see even more disgusting things that they are doing."
NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> me, “You will see <07200> them <01992> practicing <06213> even greater <01419> abominations <08441>!”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan