Madura: Reng-oreng jareya roce ban odhi’na ta’ teppa’.
AYT: yang langkah-langkahnya bengkok, dan yang jalan-jalannya sesat.
TB: yang berliku-liku jalannya dan yang sesat perilakunya;
TL: yang terbalik-balik jalannya dan bengkang-bengkok segala alurannya;
MILT: yang jalannya bengkok, dan jejaknya berliku-liku.
Shellabear 2010: yang berliku-liku jalan-jalannya serta menyimpang perilakunya.
KS (Revisi Shellabear 2011): yang berliku-liku jalan-jalannya serta menyimpang perilakunya.
KSKK: jalan mereka berliku-liku dan menyesatkan.
VMD: Jalannya berliku-liku; mereka berdusta dan menipu.
TSI: Mereka tidak dapat dipercaya dan sesat jalan hidupnya.
BIS: Mereka curang dan cara hidup mereka serong.
TMV: Mereka tidak dapat diharap dan tidak dapat dipercayai.
FAYH: Segala sesuatu yang mereka lakukan bengkok dan jahat.
ENDE: jang menjimpang lorong2nja, dan jang didjalan sesatlah langkah2nja.
Shellabear 1912: maka segala perjalanannya bengkang bengkok dan terbalik sekali jalannya
Leydekker Draft: Jang lurong-lurongnja 'ada bingkokh, dan simpang pada 'alor-alorannja:
AVB: yang sesat jalan-jalannya serta bengkang-bengkok perilakunya.
TB ITL: yang <0834> berliku-liku <06141> jalannya <0734> dan yang sesat <03868> perilakunya <04570>;
Jawa: kang menggak-menggok lakune lan kang keblinger tindak-tanduke;
Jawa 1994: wong-wong sing saparipolahé ora kena diprecaya.
Sunda: anu hirupna teu make pangered, anu teu beunang diandel.
Bali: ane tuara nyandang gugu tur tuara nyandang cagerang.
Bugis: Macéko-cékoi mennang sibawa cara atuwonna sérongngi.
Makasar: Kodi sipaki siagang jekkongi ke’nanga lalang tallasa’na.
Toraja: tu ma’lekko-lekko lalanna sia unnola lalanna tu umpapusai,
Karo: Ia penipu dingen la terteki pe.
Simalungun: halak na marlegot-legot pardalanni, na mardalan bani dalan hakahouan.
Toba: Halak angka na geduk marpangalaho, jala pasebut angka dalanna;
NETBible: whose paths are morally crooked, and who are devious in their ways;
NASB: Whose paths are crooked, And who are devious in their ways;
HCSB: whose paths are crooked, and whose ways are devious.
LEB: Their paths are crooked. Their ways are devious.
NIV: whose paths are crooked and who are devious in their ways.
ESV: men whose paths are crooked, and who are devious in their ways.
NRSV: those whose paths are crooked, and who are devious in their ways.
REB: whose ways are crooked, whose course is devious.
NKJV: Whose ways are crooked, And who are devious in their paths;
KJV: Whose ways [are] crooked, and [they] froward in their paths:
AMP: Who are crooked in their ways, wayward {and} devious in their paths.
NLT: What they do is crooked, and their ways are wrong.
GNB: unreliable people who cannot be trusted.
ERV: Their ways are crooked; they lie and cheat.
BBE: Whose ways are not straight, and whose footsteps are turned to evil:
MSG: Traveling paths that go nowhere, wandering in a maze of detours and dead ends.
CEV: They are dishonest themselves, and all they do is crooked.
CEVUK: They are dishonest themselves, and all they do is crooked.
GWV: Their paths are crooked. Their ways are devious.
NET [draft] ITL: whose <0834> paths <0734> are morally crooked <06141>, and who are devious <03868> in their ways <04570>;
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan