Madura: Allah se nyepta’agi sengko’ reya, gu ta’ se nyepta’agi tang reng-bareng keya?
AYT: Bukankah Allah yang menjadikan aku dalam kandungan, juga menjadikan dia? Bukankah Dia yang membentuk kita dalam kandungan?
TB: Bukankah Ia, yang membuat aku dalam kandungan, membuat orang itu juga? Bukankah satu juga yang membentuk kami dalam rahim?
TL: Adapun Yang menjadikan daku di dalam rahim ibuku, bukankah Ia sudah menjadikan diapun? Bukankah Esa jua adanya yang menjadikan kedua kami di dalam rahim?
MILT: Apakah Dia yang telah menjadikan aku sejak dalam kandungan tidak menjadikan dia juga? Dan bukankah Dia yang membentuk kita di dalam rahim?
Shellabear 2010: Bukankah Ia, yang menjadikan aku dalam kandungan, menjadikan orang itu juga? Bukankah Satu juga yang membentuk kami dalam rahim?
KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah Ia, yang menjadikan aku dalam kandungan, menjadikan orang itu juga? Bukankah Satu juga yang membentuk kami dalam rahim?
KSKK: Tidak beda clad aku, mereka juga dibentuk dalam rahim oleh Allah yang sama yang membentuk kita semua dalam ibu kita.
VMD: Allah membuat aku dalam kandungan ibuku dan juga membuat hambaku. Allah membentuk kami semua dalam kandungan ibu kami.
BIS: Bukankah Allah yang menciptakan aku, menciptakan juga hamba-hambaku itu?
TMV: Allah yang menciptakan aku, juga menciptakan hamba-hambaku.
FAYH: Karena Allah yang telah menciptakan aku dalam rahim ibuku, Ia juga yang menciptakan hambaku. Jadi, bukankah kami sama-sama ciptaan Allah?
ENDE: Bukankah ia ditjiptakanNja dalam kandung seperti aku, dan sama2 kita dibentukNja dalam rahim?
Shellabear 1912: adapun yang menjadikan aku di dalam rahim ibuku bukankah ia juga yang menjadikan orang itu dan bukankah satu juga yang mengadakan kami kedua di dalam rahim.
Leydekker Draft: Bukankah 'ija, jang sudah meng`ardjakan 'aku didalam purut, lagi sudah meng`ardjakan dija? dan melangkap kamij didalam rahim 'atas perij sawatu djuga?)
AVB: Bukankah Dia, yang menjadikan aku dalam kandungan, menjadikan orang itu juga? Bukankah Satu juga yang membentuk kami dalam rahim?
TB ITL: Bukankah <03808> Ia, yang membuat <06213> aku dalam kandungan <0990>, membuat <06213> orang itu juga? Bukankah satu <0259> juga yang membentuk <03559> kami dalam rahim <07358>?
Jawa: Apa dudu Panjenengane kang nitahake aku ana ing guwa-garba, lan kang uga nitahake wong mau? Rak mung siji ta kang nganakake aku kabeh ana ing guwa-garba?
Jawa 1994: Apa dudu Allah sing nitahaké aku, semono uga sing nitahaké batur-baturku?
Sunda: Lantaran boh kuring boh badega, tunggal dadamelan Allah.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ngardi tiang, Ida taler ngardi panjak tiange.
Bugis: Tenniyaga Allataala pancajika, pancaji towi iyaro ata-atakku?
Makasar: Sai Allata’ala ampa’jaria’, na Ia todong ampa’jari sikamma anjo atangku?
Toraja: Iatu Puang umpadadina’ lan pa’tambukanna indo’ku, tang Napadadi dukaraka tu tau iato? Tang Misa’raka tu to ungkombongki’ lan pa’tambukanna indo’ta?
Karo: Ma kin Dibata si nepa aku enda, Ia pe si nepa suruh-suruhenku kerina?
Simalungun: Ai lang Ia, na manjadihon ahu i partapaan do homa na manjadihonsi? Ai lang lanjar sasadasi do na manjadihon hanami ibagas partapaan?
Toba: Nda laos Sitompa ahu di bagasan butuha ni dainang, manjadihon nang ibana? Nda laos Sasadasa do manjadihon hami duansa di bagasan bortian?
NETBible: Did not the one who made me in the womb make them? Did not the same one form us in the womb?
NASB: "Did not He who made me in the womb make him, And the same one fashion us in the womb?
HCSB: Did not the One who made me in the womb also make them? Did not the same God form us both in the womb?
LEB: Didn’t he who made me in my mother’s belly make them? Didn’t the same God form us in the womb?
NIV: Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?
ESV: Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
NRSV: Did not he who made me in the womb make them? And did not one fashion us in the womb?
REB: Did not he who made me in the belly make them? Did not the same God create us in the womb?
NKJV: Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?
KJV: Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
AMP: Did not He Who made me in the womb make [my servant]? And did not One fashion us both in the womb?
NLT: For God created both me and my servants. He created us both.
GNB: The same God who created me created my servants also.
ERV: The one who made me in my mother’s womb also made them. God shaped us all inside our mothers.
BBE: Did not God make him as well as me? did he not give us life in our mothers’ bodies?
MSG: Didn't the same God who made me, make them? Aren't we all made of the same stuff, equals before God?
CEV: After all, God is the one who gave life to each of us before we were born.
CEVUK: After all, God is the one who gave life to each of us before we were born.
GWV: Didn’t he who made me in my mother’s belly make them? Didn’t the same God form us in the womb?
NET [draft] ITL: Did not <03808> the one who made <06213> me in the womb <0990> make <06213> them? Did not the same one <0259> form <03559> us in the womb <07358>?
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan