Madura: Ibrahim dhing-ngendhing maso’ ka dhalem kemahna, pas adhabu ka Sara, "Mara duliyan ngala’ teppong se paleng bagus tello taker, kagabay roti."
AYT: Abraham cepat-cepat masuk ke dalam tenda, kepada Sara, dan berkata, “Cepat! Ambillah 3 sukat tepung yang baik, remaslah, dan buatlah roti-roti bundar.”
TB: Lalu Abraham segera pergi ke kemah mendapatkan Sara serta berkata: "Segeralah! Ambil tiga sukat tepung yang terbaik! Remaslah itu dan buatlah roti bundar!"
TL: Maka dengan gopoh-gopohnya masuklah Ibrahim ke dalam kemahnya mendapatkan Sarah, lalu katanya: Segeralah adinda ambil tiga sukat tepung halus, ramaskanlah dia dan perbuatlah akan penganan.
MILT: Lalu Abraham segera masuk ke dalam kemah, dan berkata kepada Sara, "Cepatlah! Ambil tiga sukat tepung yang terbaik! Remaslah itu dan buatlah roti bundar!"
Shellabear 2010: Ibrahim segera masuk ke dalam kemah mendapatkan Sarah dan berkata, “Cepat, ambillah tiga sukat tepung terbaik! Remaslah dan buatlah roti bundar.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Ibrahim segera masuk ke dalam kemah mendapatkan Sarah dan berkata, "Cepat, ambillah tiga sukat tepung terbaik! Remaslah dan buatlah roti bundar."
KSKK: Abraham bergegas masuk ke dalam kemah mendapatkan Sara dan berkata kepadanya, "Segeralah, ambillah tiga sukat tepung, remaslah itu dan buatlah roti bundar!"
VMD: Abraham cepat pergi ke kemah. Ia berkata kepada Sara, “Cepat, siapkan gandum untuk tiga batang roti.”
TSI: Abraham segera masuk ke kemahnya dan berkata kepada Sara, “Cepat, ambillah sekarung tepung yang terbaik dan buatlah roti!”
BIS: Lekas-lekas Abraham masuk ke dalam kemah dan berkata kepada Sara, "Cepatlah, ambil sekarung tepung yang paling baik, dan buatlah roti bundar."
TMV: Abraham segera masuk ke dalam khemah dan berkata kepada Sara, "Cepat, ambillah tepung yang terbaik dan buatlah roti."
FAYH: Abraham lari ke kemahnya dan berkata kepada Sara, "Cepat, buatkan roti bundar. Pakailah tiga sukat tepung yang terbaik dan buatkan makanan cukup untuk tiga orang!"
ENDE: Ibrahim bergegas-gegas kekemah menemui Sara: "Lekas ambillah tiga sukat tepung halus, ramaslah itu dan buatlah roti bundar-bundar".
Shellabear 1912: Maka masuklah Abraham dengan segeranya ke dalam kemahnya mendapatkan Sara lalu katanya: "Segeralah engkau ambil tepung halus tiga sukatan ramaskan dan buatlah apam."
Leydekker Draft: Maka bersegarahlah 'Ibrahim pergi kabarong kapada Sarah, dan katalah 'ija; bersegarahlah dirimu, tiga sukatan tepong lumat ramaslah 'awlehmu, dan kardjalah barang djaradikh-djaradikh.
AVB: Abraham segera masuk ke dalam khemah mendapatkan Sarah dan berkata, “Cepat, ambillah tiga sukat tepung terbaik! Ulilah dan buatlah roti.”
TB ITL: Lalu Abraham <085> segera pergi <04116> ke kemah <0168> mendapatkan <0413> Sara <08283> serta berkata <0559>: "Segeralah! Ambil <04116> tiga <07969> sukat <05429> tepung <07058> yang terbaik <05560>! Remaslah <03888> itu dan buatlah <06213> roti bundar <05692>!"
Jawa: Rama Abraham tumuli enggal-enggal menyang tarube nemoni Ibu Sara, sarta ngandika: “Dienggal njupuka glepung alus telung taker, endang uleten gawenen roti bunder!”
Jawa 1994: Abraham nuli énggal-énggal mlebu ing kémah ngandhani Sarah, tembungé, "Gelis, gawéa roti, njupuka glepung telung taker."
Sunda: Ibrahim geuwat ka kemah, saurna ka Sarah, "Nyai, geuwat nyieun roti buleud. Tipungna anu pangalusna, kira-kira sakantong."
Bali: Dane Abraham tumuli digelis lunga ka kemah, nganampekin Dane Sara, sarwi mabaos sapuniki: “Enggalangja adi! Jemak tepunge ane melah telung takeh! Laut adonang, tur ngaeja roti ane bunter-bunter.”
Bugis: Mapperi-perini Abraham muttama ri laleng kémaé sibawa makkeda lao ri Sara, "Asitta’no, alano makkekkuwangngé labbu iya kaminang makessingngé, namuwébbu roti mallébu."
Makasar: Akkaro-karomi Abraham antama’ ri kemana nampa nakana ri Sara, "Akkaro-karoko angngalle labu’ kaminang bajika, nunampa appare’ linta’ roti a’bundala’."
Toraja: Sasa-sasami male tama tendana tu Abraham lako Sara, nama’kada nakua: Madomi’ko unnala ta’pung manisak tallung bakku’, la’pa’-la’pa’i ammu rangginai.
Bambam: Tappa le'ba' siaham Abraham tama bahunna umpellambi'i Sara anna nauaanni: “Kandi'i muala tappum setangnga lambusam anna ungkahesse'i umpapia hoti.”
Karo: Minter kiam Abraham ku kemahna, janah nina man Sara, "Pedasken, buat tepung si mejilena sada guni, aduk, tasakken jadi roti asa biasna."
Simalungun: Dob ai tarolos ma si Abraham laho hu lampolamponi, hubani si Sarah, nini ma, “Buat ma podas tolu tumba nitak, agu ma ai anjaha masak ma ruti!”
Toba: Dung i humalaput ma si Abraham tu undungundungna, mandapothon si Sarah, ninna ma: Halaputi ma ne niitak arga tolu bale, dogili bahen sagusagu!
Kupang: Ais Abraham lari pi tenda, deng kasi tau sang Sara bilang, “Capát! Ame tarigu yang paling bae satu sak, ko bekin roti.”
NETBible: So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick! Take three measures of fine flour, knead it, and make bread.”
NASB: So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly, prepare three measures of fine flour, knead it and make bread cakes."
HCSB: So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, "Quick! Knead three measures of fine flour and make bread."
LEB: So Abraham hurried into the tent to find Sarah. "Quick," he said, "get three measures of flour, knead it, and make bread."
NIV: So Abraham hurried into the tent to Sarah. "Quick," he said, "get three seahs of fine flour and knead it and bake some bread."
ESV: And Abraham went quickly into the tent to Sarah and said, "Quick! Three seahs of fine flour! Knead it, and make cakes."
NRSV: And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, "Make ready quickly three measures of choice flour, knead it, and make cakes."
REB: So Abraham hurried into the tent to Sarah and said, “Quick, take three measures of flour, knead it, and make cakes.”
NKJV: So Abraham hurried into the tent to Sarah and said, "Quickly, make ready three measures of fine meal; knead it and make cakes."
KJV: And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead [it], and make cakes upon the hearth.
AMP: So Abraham hastened into the tent to Sarah and said, Quickly get ready three measures of fine meal, knead it, and bake cakes.
NLT: So Abraham ran back to the tent and said to Sarah, "Quick! Get three measures of your best flour, and bake some bread."
GNB: Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick, take a sack of your best flour, and bake some bread.”
ERV: Abraham hurried to the tent. He said to Sarah, “Quickly, prepare enough flour for three loaves of bread.”
BBE: Then Abraham went quickly into the tent, and said to Sarah, Get three measures of meal straight away and make cakes.
MSG: Abraham hurried into the tent to Sarah. He said, "Hurry. Get three cups of our best flour; knead it and make bread."
CEV: Abraham quickly went to his tent and said to Sarah, "Hurry! Get a large sack of flour and make some bread."
CEVUK: Abraham quickly went to his tent and said to Sarah, “Hurry! Get a large sack of flour and make some bread.”
GWV: So Abraham hurried into the tent to find Sarah. "Quick," he said, "get three measures of flour, knead it, and make bread."
NET [draft] ITL: So Abraham <085> hurried <04116> into the tent <0168> and said <0559> to <0413> Sarah <08283>, “Quick <04116>! Take three <07969> measures <05429> of fine flour <05560> <07058>, knead <03888> it, and make <06213> bread <05692>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan