Madura: Tadha’ gunana embu’na anante’ ana’na, dhi-budhina pas tao ja’ la tadha’ pangarebbanna. Budhu’na se laen laju eajari keya epadaddi macan galak parana.
AYT: “Ketika induk singa itu mengetahui bahwa ia menanti dengan sia-sia, bahwa pengharapannya lenyap, ia mengambil anaknya yang lain dan membesarkannya menjadi singa muda.
TB: Sesudah induk singa menyadari bahwa usahanya gagal dan pengharapannya hilang lenyap, ia mengambil anaknya yang lain dan membesarkannya menjadi singa muda.
TL: Demi dilihat singa betina akan hal sudah putus harapnya, diambilnya pula dari pada segala anaknya seekor, yang dipeliharakannya sampai menjadi singa muda;
MILT: Dan ketika induk singa melihat bahwa dia yang sedang ditunggu, dan pengharapannya telah hilang, kemudian dia mengambil anaknya yang lain, dan membesarkannya menjadi seekor singa muda.
Shellabear 2010: Setelah singa betina itu melihat bahwa penantiannya dan harapannya lenyap, diambilnya seekor anaknya pula dan dibesarkannya menjadi seekor singa muda.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah singa betina itu melihat bahwa penantiannya dan harapannya lenyap, diambilnya seekor anaknya pula dan dibesarkannya menjadi seekor singa muda.
KSKK: Ketika induk singa itu melihat bahwa harapannya menjadi sia-sia, maka ia membesarkan seekor anaknya lagi menjadi seekor singa muda.
VMD: Induk singa itu mengharapkan supaya anaknya dapat menjadi pemimpin, tetapi sekarang semua pengharapannya lenyap. Jadi, ia mengambil anaknya yang lain dan melatihnya menjadi singa.
BIS: Sia-sia si induk menunggu anaknya; lalu ia tahu bahwa hilanglah harapannya. Maka anaknya yang lain dilatihnya menjadi singa ganas dan perkasa.
TMV: Si ibu menanti kepulangan anaknya, tetapi harapannya sia-sia sahaja. Kemudian dia melatih seekor anak lagi, dan anak itu menjadi singa yang ganas.
FAYH: "Ketika induk singa itu melihat bahwa harapannya telah lenyap, ia mengambil anaknya yang lain (Raja Yoyakhin) dan mendidiknya agar menjadi singa muda yang perkasa.
ENDE: (Ibunja) melihat harapannja lenjap, lenjaplah keinginannja. Ia lalu mengambil satu dari anak2nja lagi, membuatnja mendjadi singa jang muda.
Shellabear 1912: Setelah dilihat oleh singa betina itu akan hal telah putus harapnya itu maka diambilnya pula seekor anaknya dijadikannya anak singa pula.
Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala betina 'itu melihat, bahuwa sudah putus 'asanja, dan kanantijannja sudah hilang, maka de`ambilnja sa`ejkor dedjadikannja 'akan singa perburuwan.
AVB: Setelah singa betina itu melihat bahawa penantiannya dan harapannya lenyap, diambilnya seekor anaknya pula dan dibesarkannya menjadi singa muda.
TB ITL: Sesudah induk singa menyadari <07200> bahwa <03588> usahanya gagal <03176> dan pengharapannya <08615> hilang lenyap <06>, ia mengambil <03947> anaknya <01482> yang lain <0259> dan membesarkannya <07760> menjadi singa muda <03715>.
Jawa: Bareng biyunge singa mau mangreti manawa pambudi dayane gagal lan wus ora duwe pangarep-arep babar pisan banjur njupuk anake liyane sarta digulawenthah dadi singa enom.
Jawa 1994: Singa èstri sareng ngertos sampun mboten wonten pengajeng-ajeng malih, lajeng ngopèni anak sanèsipun, ngantos singa nèm wau inggih dados ageng lan rosa.
Sunda: Indungna nu ngadadago, ngarasa yen anakna geus lapur, seug ngawarah hiji deui anakna, nepi ka gede jeung gagah.
Bali: Memenne ngantiang kanti tusing ada ane buin nyandang ajap-ajapa. Sasubane keto ia laut miara panakne ane lenan. Panakne ento laut dadi singa ane galak.
Bugis: Siya-siyai indo’na tajengngi ana’na; nainappa naisseng makkedaé teddénni paddennuwanna. Nanalatini ana’na laingngé mancaji singa masekkang sibawa poré.
Makasar: Sia-siai anronna antayangi ana’na; nampa naasseng angkana tenami panrannuanna. Jari ana’-ana’na maraenga nalatimi a’jari singa sekke’ siagang pore.
Toraja: Iatonna tiromi singa inanna, kumua ka’tumo rannunna, sia pa’demo sanderanna, naalami tu anak senga’na misa’, naangka’i dadi misa’ singa mangura.
Karo: Indung singa tertima-tima, seh maka dungna bene pengarapenna. Kenca bage iajarina ka anakna si debanna, seh maka anakna e jadi sada singa si merawa.
Simalungun: Dob ididah inangni hiranan ia anjaha seng saud pangarapanni ai, ibuat ma sada humbani anakni na legan, anjaha iajar ma ai gabe singa ajar-ajar.
Toba: Jadi dung diida inangna i na maimaima na sai laon, naung pesan do hape aroparopna i, gabe dibuat muse sada sian angka anakna mambahen ibana gabe singa parsiajar.
NETBible: “‘When she realized that she waited in vain, her hope was lost. She took another of her cubs and made him a young lion.
NASB: ‘When she saw, as she waited, That her hope was lost, She took another of her cubs And made him a young lion.
HCSB: When she saw that she waited in vain , that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion.
LEB: The lioness waited until she saw that there was no more hope. Then she took another one of her cubs and raised him into a young lion.
NIV: "‘When she saw her hope unfulfilled, her expectation gone, she took another of her cubs and made him a strong lion.
ESV: When she saw that she waited in vain, that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion.
NRSV: When she saw that she was thwarted, that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion.
REB: When she saw that her hope in him was disappointed and dashed, she took another of her cubs and made a young lion of him.
NKJV: ‘When she saw that she waited, that her hope was lost, She took another of her cubs and made him a young lion.
KJV: Now when she saw that she had waited, [and] her hope was lost, then she took another of her whelps, [and] made him a young lion.
AMP: Now when she had waited, she saw her hope was lost. Then she took another of her cubs [Jehoiachin] and made him a young lion.
NLT: ‘When the mother lion saw that all her hopes for him were gone, she took another of her cubs and taught him to be a strong lion.
GNB: She waited until she saw all hope was gone. Then she raised another of her cubs, and he grew into a fierce lion.
ERV: “‘The mother lion had hoped that cub would become the leader, but now she has lost all hope. So she took another of her cubs and trained him to be a lion.
BBE: Now when she saw that her hope was made foolish and gone, she took another of her little ones and made him into a young lion.
MSG: When the lioness saw she was luckless, that her hope for that cub was gone, She took her other cub and made him a strong young lion.
CEV: His mother waited for him to return. But soon she lost all hope and raised another cub, who also became fierce.
CEVUK: His mother waited for him to return. But soon she lost all hope and raised another cub, who also became fierce.
GWV: The lioness waited until she saw that there was no more hope. Then she took another one of her cubs and raised him into a young lion.
NET [draft] ITL: “‘When she realized <07200> that <03588> she waited <03176> in vain, her hope <08615> was lost <06>. She took <03947> another <0259> of her cubs <01482> and made <07760> him a young lion <03715>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan