Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 41 : 6 >> 

Madura: Isma’il laju kalowar dhari Mizpa ngamba’ reng-oreng jareya. Sambi nanges Isma’il ngoca’, "Ngereng ja’ nengalana Gedalya."


AYT: Lalu, Ismael, anak Netanya, keluar dari Mizpa untuk menemui mereka, sambil menangis dalam perjalanan. Setelah dia bertemu mereka, dia berkata kepada mereka, “Pergilah kepada Gedalya, anak Ahikam.”

TB: Lalu keluarlah Ismael bin Netanya dari Mizpa untuk mendapatkan mereka sambil menangis. Ketika ia bertemu dengan mereka, berkatalah ia kepada mereka: "Pergilah kepada Gedalya bin Ahikam!"

TL: Maka Ismail bin Netanyapun keluarlah dari Mizpa pergi menyambut mereka itu sambil berjalan sambil menangis; serta bertemu maka katanya kepada mereka itu: Marilah kamu kepada Gedalya bin Ahikam!

MILT: Dan Ismael anak Netanya keluar dari Mizpa untuk menemui mereka, berjalan sambil menangis. Dan terjadilah, ketika dia menjumpai mereka, dia berkata kepada mereka, "Datanglah kepada Gedalya anak Ahikam."

Shellabear 2010: Maka keluarlah Ismail bin Netanya dari Mizpa untuk menyongsong mereka. Ia berjalan sambil menangis. Begitu bertemu dengan mereka, berkatalah ia kepada mereka, “Pergilah menghadap Gedalya bin Ahikam.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka keluarlah Ismail bin Netanya dari Mizpa untuk menyongsong mereka. Ia berjalan sambil menangis. Begitu bertemu dengan mereka, berkatalah ia kepada mereka, "Pergilah menghadap Gedalya bin Ahikam."

KSKK: Ismael putra Netanya meninggalkan Mizpa untuk menemui mereka sambil menangis. Ia berkata kepada mereka,

VMD: Ismael meninggalkan Mizpa dan pergi menemui kedelapan puluh orang itu. Ia berteriak ketika ia berjalan ke luar menemui mereka. Ia bertemu dengan mereka dan berkata, “Mari bersama aku menemui Gedalya anak Ahikam.”

BIS: Maka keluarlah Ismael dari Mizpa dan pergi menemui mereka. Sambil menangis, ia berkata, "Mari pergi melihat Gedalya."

TMV: Oleh itu Ismael keluar dari Mizpa dan pergi menemui mereka. Dia menangis sambil berkata kepada mereka, "Mari lihat Gedalya."

FAYH: Ismael keluar dari kota untuk menemui mereka sambil menangis. Ketika bertemu dengan mereka, ia berkata, "Wahai, marilah lihat apa yang telah terjadi atas Gedalya!"

ENDE: Ismail bin Netanja keluar dari Mispa menjongsong mereka sambil menangis. Setelah ia berdjumpa dengan mereka, ia lalu berkata kepadanja: "Menghadaplah Gedaljahu bin Ahikam."

Shellabear 1912: Maka keluarlah Ismael bin Netanya dari Mizpa hendak menyambut dia sambil berjalan sambil menangis setelah bertemu maka katanya kepadanya: "Marilah kamu mendapatkan Gedalya bin Ahikam."

Leydekker Draft: Maka kaluwarlah Jisjmaszejl, 'anakh laki-laki Netanja, deri pada Mitspa bertemuw dengan marika 'itu, sambil berdjalan-djalan dan menangis: maka djadi, tatkala 'ija mendapat marika 'itu bahuwa 'ija berkatalah kapadanja; datanglah kamu kapada DJedalja 'anakh laki-laki 'Ahikham.

AVB: Maka keluarlah Ismael anak Netanya dari Mizpa untuk menyongsong mereka. Dia berjalan sambil menangis. Apabila bertemu dengan mereka, berkatalah dia kepada mereka, “Pergilah menghadap Gedalya anak Ahikam.”


TB ITL: Lalu keluarlah <03318> Ismael <03458> bin <01121> Netanya <05418> dari <04480> Mizpa <04709> untuk mendapatkan <07125> mereka sambil menangis <01058>. Ketika ia bertemu <06298> dengan mereka, berkatalah <0559> ia kepada <0413> mereka: "Pergilah <0935> kepada <0413> Gedalya <01436> bin <01121> Ahikam <0296>!" [<01980> <01980> <01961>]


Jawa: Sang Ismael bin Netanya nuli medal saka Mizpa methukake para wong mau kambi muwun. Bareng ketemu karo wong iku pangandikane marang wong-wong iku: “Sowana marang ngarsane Sang Gedalya bin Ahikam!”

Jawa 1994: Ismaèl metu saka Mizpa methukaké wong-wong mau karo nangis. Bareng ketemu karo wong-wong mau Ismaèl kandha mengkéné, "Kula aturi sowan manggihi Gedalya."

Sunda: Ismail mapagkeun ti Mispa bari ceurik sajajalan. Sanggeus tepung, pok manehna ngomong, "Sae urang ngalayad ka Gedalya."

Bali: Irika Dane Ismael raris medal saking kota Mispa sinambi nangis maranin anake punika. Rikalane sampun matemu dane tumuli mabaos sapuniki: “Rarisangja cingakin Dane Gedalya.”

Bugis: Nanassuna Ismaél polé ri Mizpa nanalao méwai sita mennang. Nakkeda, naterito, "Laono mai taitai Gedalya."

Makasar: Jari assulu’mi Ismael battu ri Mizpa nampa a’lampa angngagangi ke’nanga sibuntulu’. Angngarru’mi nampa nakana, "Umba ki’lampa anciniki Gedalya."

Toraja: Tassu’mi tu Ismael, anakna Netanya, dio mai Mizpa umpentammui tu tau iato mai situang tangi’na. Iatonna sitammumo nakua lako tau iato mai: Maikomi tamale lako Gedalya, anakna Ahikam.

Karo: Kenca bage ndarat si Ismael i Mispa nari njumpai si waluh puluh kalak ndai erdalan janahna tangis. Kenca ia jumpa nina, "Ota sinehen Gedalya."

Simalungun: Jadi roh ma si Ismael, anak ni si Netanya hun Mispa manjumpahkon sidea, tangis-tangis do ia mardalan. Dob jumpah sidea, nini ma dompak sidea, “Laho ma hita marayak si Gedalya, anak ni si Ahikam.”

Toba: Jadi ruar ma si Ismael, anak ni si Netania, sian Mispa, manjumpangkon nasida, mardalandalan huhut tumatangis. Jadi dung pajumpang nasida, ninna ma mandok nasida: Beta hita manopot si Gedalia anak ni si Ahikam!


NETBible: Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them. He was pretending to cry as he walked along. When he met them, he said to them, “Come with me to meet Gedaliah son of Ahikam.”

NASB: Then Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went; and as he met them, he said to them, "Come to Gedaliah the son of Ahikam!"

HCSB: Ishmael son of Nethaniah came out of Mizpah to meet them, weeping as he came. When he encountered them, he said: "Come to Gedaliah son of Ahikam!"

LEB: Ishmael, son of Nethaniah, left Mizpah to meet them, crying as he went. When he met them, he said to them, "Come to Gedaliah, son of Ahikam."

NIV: Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went. When he met them, he said, "Come to Gedaliah son of Ahikam."

ESV: And Ishmael the son of Nethaniah came out from Mizpah to meet them, weeping as he came. As he met them, he said to them, "Come in to Gedaliah the son of Ahikam."

NRSV: And Ishmael son of Nethaniah came out from Mizpah to meet them, weeping as he came. As he met them, he said to them, "Come to Gedaliah son of Ahikam."

REB: Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went, and when he met them he said, “Come to Gedaliah son of Ahikam.”

NKJV: Now Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went along; and it happened as he met them that he said to them, "Come to Gedaliah the son of Ahikam!"

KJV: And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.

AMP: And Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping all the way as he went. As he met them, he said to them, Come to Gedaliah son of Ahikam.

NLT: Ishmael left Mizpah to meet them, weeping as he went. When he reached them, he said, "Oh, come and see what has happened to Gedaliah!"

GNB: So Ishmael went out from Mizpah to meet them, weeping as he went. When he came to them, he said, “Please come in to see Gedaliah.”

ERV: Ishmael left Mizpah and went to meet the 80 men. He cried while he walked out to meet them. Ishmael met them and said, “Come with me to meet with Gedaliah son of Ahikam.”

BBE: And Ishmael, the son of Nethaniah, went out from Mizpah with the purpose of meeting them, weeping on his way: and it came about that when he was face to face with them he said, Come to Gedaliah, the son of Ahikam.

MSG: Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to welcome them, weeping ostentatiously. When he greeted them he invited them in: "Come and meet Gedaliah son of Ahikam."

CEV: Ishmael went out the town gate to meet them. He pretended to be weeping, and he asked them to come into Mizpah to meet with Gedaliah, the ruler of Judah.

CEVUK: Ishmael went out of the town gate to meet them. He pretended to be weeping, and he asked them to come into Mizpah to meet with Gedaliah, the ruler of Judah.

GWV: Ishmael, son of Nethaniah, left Mizpah to meet them, crying as he went. When he met them, he said to them, "Come to Gedaliah, son of Ahikam."


NET [draft] ITL: Ishmael <03458> son <01121> of Nethaniah <05418> went out <03318> from <04480> Mizpah <04709> to meet <07125> them. He was pretending to cry <01058> as he walked along <01980> <01980>. When <01961> he met <06298> them, he said <0559> to <0413> them, “Come <0935> with me to <0413> meet Gedaliah <01436> son <01121> of Ahikam <0296>.”



 <<  Yeremia 41 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel