Makasar: sollannu ningai siagang nipakala’biri’ ri Allata’ala siagang ri rupataua.
AYT: Dengan demikian, kamu akan menemukan perkenanan dan pengertian yang baik menurut pandangan Allah dan manusia.
TB: maka engkau akan mendapat kasih dan penghargaan dalam pandangan Allah serta manusia.
TL: Karena demikian engkau kelak beroleh karunia dan keridlaan, baik dari pada pihak Allah baik dari pada pihak manusia.
MILT: maka engkau akan memperoleh kemurahan, dan kebijaksanaan yang baik dalam pandangan Allah (Elohim - 0430) dan manusia.
Shellabear 2010: Dengan demikian engkau akan mendapat kasih serta nama baik dalam pandangan Allah dan manusia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian engkau akan mendapat kasih serta nama baik dalam pandangan Allah dan manusia.
KSKK: sehingga engkau akan memperoleh berkat dan penghargaan di hadapan Allah dan manusia.
VMD: Jadi, engkau berkenan kepada Allah dan manusia.
TSI: maka engkau akan dikasihi dan dihormati di hadapan Allah maupun manusia.
BIS: supaya engkau disenangi dan dihargai oleh Allah dan manusia.
TMV: Jika kamu berbuat demikian, Allah dan manusia akan berkenan kepadamu.
FAYH: Jika engkau ingin disukai oleh Allah maupun oleh manusia, dan dikenal sebagai orang yang bijaksana dan berakal budi, percayakanlah dirimu sepenuhnya kepada TUHAN dan jangan sekali-kali bersandar pada akalmu.
ENDE: Maka engkau beroleh kasih dan pengertian baik, dalam pandangan Allah serta manusia.
Shellabear 1912: maka dengan demikian kelak engkau akan beroleh karunia dan nama yang baik pada pemandangan Allah dan manusia.
Leydekker Draft: Maka dapatlah 'awlehmu hanan, dan szakhal jang bajik pada mata-mata 'Allah dan 'insan.
AVB: Dengan demikian engkau akan disukai serta memperoleh nama baik di mata Allah dan manusia.
TB ITL: maka engkau akan mendapat <04672> kasih <02580> dan penghargaan <02896> <07922> dalam pandangan <05869> Allah <0430> serta manusia <0120>.
Jawa: temah kowe bakal oleh sih lan dadi kajen ana ing ngarsane Gusti Allah lan ana ing ngarepe manungsa.
Jawa 1994: Menawa koktindakaké kowé bakal olèh sih ing ngarsané Allah lan ing ngarepé wong.
Sunda: Lamun kitu tangtu ku Allah dimanah, ku jalma dipikaresep.
Madura: sopaja ba’na ekaleburi ban eargai bi’ Allah sarta manossa.
Bali: Yening cening nglaksanayang paundukane ento, cening lakar kasuecanin baan Ida Sang Hyang Widi Wasa muah katresnain baan manusa.
Bugis: kuwammengngi naripojiko sibawa riyangke ri Allataala sibawa tolinoé.
Toraja: iake susito, la unnappa’ko pa’kamasean sia kadiporaian dio pentirona Puang Matua sia tolino.
Karo: Adi bage perbahanenndu subuk Dibata bage pe manusia ngena atena ngenehen kam.
Simalungun: Jadi dapotan idop ni uhur ma ho ampa na madear i lobei ni Naibata ampa jolma.
Toba: Jadi dapotan asi ni roha dohot pangantusion na denggan ho maradophon Debata dohot jolma.
NETBible: Then you will find favor and good understanding, in the sight of God and people.
NASB: So you will find favor and good repute In the sight of God and man.
HCSB: Then you will find favor and high regard in the sight of God and man.
LEB: Then you will find favor and much success in the sight of God and humanity.
NIV: Then you will win favour and a good name in the sight of God and man.
ESV: So you will find favor and good success in the sight of God and man.
NRSV: So you will find favor and good repute in the sight of God and of people.
REB: So will you win favour and success in the sight of God and man.
NKJV: And so find favor and high esteem In the sight of God and man.
KJV: So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
AMP: So shall you find favor, good understanding, {and} high esteem in the sight [or judgment] of God and man.
NLT: Then you will find favor with both God and people, and you will gain a good reputation.
GNB: If you do this, both God and people will be pleased with you.
ERV: Then God will be pleased and think well of you and so will everyone else.
BBE: So you will have grace and a good name in the eyes of God and men.
MSG: Earn a reputation for living well in God's eyes and the eyes of the people.
CEV: God and people will like you and consider you a success.
CEVUK: God and people will like you and consider you a success.
GWV: Then you will find favor and much success in the sight of God and humanity.
NET [draft] ITL: Then you will find <04672> favor <02580> and good <02896> understanding <07922>, in the sight <05869> of God <0430> and people <0120>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan