Makasar: Appialimi Bileam angkana, "Nupakkarek-karenanga’! Ebara’ angkana nia’ pa’dang ri nakke, tena takubunonu!"
AYT: Bileam menjawab kepada keledai itu, “Kamu mempermainkan aku. Jika aku memegang pedang, aku akan membunuhmu sekarang!”
TB: Jawab Bileam kepada keledai itu: "Karena engkau mempermain-mainkan aku; seandainya ada pedang di tanganku, tentulah engkau kubunuh sekarang."
TL: Maka kata Bileam kepada keledainya: Maka begitu, sebab engkau menghabiskan sabarku; jikalau kiranya sekarang ada pedang di tanganku, niscaya engkau kubunuh!
MILT: Dan Bileam berkata kepada keledai itu, "Karena engkau menjengkelkan aku. Seandainya ada sebilah pedang di tanganku, maka sekarang aku telah membunuhmu."
Shellabear 2010: Jawab Bileam kepada keledai itu, “Karena engkau mempermainkan aku! Kalau saja ada pedang di tanganku, tentulah engkau kubunuh sekarang.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Bileam kepada keledai itu, "Karena engkau mempermainkan aku! Kalau saja ada pedang di tanganku, tentulah engkau kubunuh sekarang."
KSKK: Bileam menjawab, "Engkau telah mempermainkan aku. Seandainya aku memegang pedang saat ini, aku bisa membunuh engkau."
VMD: Bileam menjawab keledai itu, “Engkau mempermainkan aku. Sekiranya aku memegang pedang, aku membunuhmu sekarang.”
BIS: Jawab Bileam, "Engkau mempermainkan aku! Andaikata ada pedang padaku, pastilah engkau kubunuh!"
TMV: Bileam menjawab, "Oleh sebab engkau mempermainkan aku! Jika aku mempunyai sebilah pedang, sudah pasti aku membunuh engkau."
FAYH: "Karena engkau membuat aku tampak seperti orang bodoh!" teriak Bileam. "Seandainya aku mempunyai pedang, aku akan membunuhmu sekarang juga."
ENDE: Sahut Bile'am kepada keledainja: Oleh karena engkau mempermainkan daku. Sekiranja ada pedang ditanganku, nistjaja engkau kubunuh sekarang ini djuga.
Shellabear 1912: Maka kata Biliam kepada keledainya: "Sebab engkau telah mengolok-olokkan aku baik juga kalau ada pedang di tanganku niscaya engkau kubunuh."
Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah Bilszam pada kalidej betina 'itu; 'awleh karana 'angkaw sudah berguraw 'akan daku: hej kiranja 'ada sabilah pedang dalam tanganku! bahuwa sakarang 'akan kubunoh dikaw.
AVB: Jawab Bileam kepada keldai itu, “Kerana kamu membodohkan aku! Kalaulah ada pedang di tanganku tentulah kamu kubunuh sekarang.”
TB ITL: Jawab <0559> Bileam <01109> kepada keledai <0860> itu: "Karena <03588> engkau mempermain-mainkan <05953> aku; seandainya <03863> ada <03426> pedang <02719> di tanganku <03027>, tentulah <03588> engkau kubunuh <02026> sekarang <06258>."
Jawa: Calathune Bileam marang kuldine: “Marga aku kokgawe geguyon, saupama aku nyekela pedhang, masthi kowe dakpateni saiki uga.”
Jawa 1994: Wangsulané Biléam, "Merga aku wis kokgawé geguyon! Upama aku nyekel pedhang, kowé mesthi wis dakpatèni!"
Sunda: Waler Balhum, "Salah sia ngajengkelkeun ka aing! Cacak lamun aing nyekel pedang boa sia dipodaran!"
Madura: Dhabuna Bileyam, "Sengko’ egabay en-maenan bi’ ba’na! Ja’ sakenga sengko’ ngeba peddhang, tanto ba’na la epate’e bi’ sengko’!"
Bali: Pasaur Dane Bileam, sapuniki: “Sawireh iba mlegendahang kai. Yen kai ngaba pedang, sinah iba matiang kai.”
Bugis: Nappébali Biléam, "Muwacculé-culéika! Akkalarapanna engka peddakku, pastini uwunoko!"
Toraja: Ma’kadami tu Bileam lako keledai birang iato nakua: Belanna mupopaningoanna’; kengku toe pa’dang, manassa kupateiko.
Karo: Erjabap Bilham nina, "Sabap imain-mainkenndu aku! Bicara lit pedang i bas aku, nggo kam kubunuh."
Simalungun: Dob ai nini si Bileam ma hubani halode ai, “Halani na iparguro-gurohonmin ahu; ambit adong podang i tanganku, maningon bunuhonku do ho sonari.”
Toba: Dung i ninna si Bileam ma tu halode i: Ala naung pininggilanmu rohangku, tung sura adong podang di bagasan tanganku, ingkon bunuonku do ho nuaeng.
NETBible: And Balaam said to the donkey, “You have made me look stupid; I wish there were a sword in my hand, for I would kill you right now.”
NASB: Then Balaam said to the donkey, "Because you have made a mockery of me! If there had been a sword in my hand, I would have killed you by now."
HCSB: Balaam answered the donkey, "You made me look like a fool. If I had a sword in my hand, I'd kill you now!"
LEB: Balaam answered, "You’ve made a fool of me! If I had a sword in my hand, I’d kill you right now."
NIV: Balaam answered the donkey, "You have made a fool of me! If I had a sword in my hand, I would kill you right now."
ESV: And Balaam said to the donkey, "Because you have made a fool of me. I wish I had a sword in my hand, for then I would kill you."
NRSV: Balaam said to the donkey, "Because you have made a fool of me! I wish I had a sword in my hand! I would kill you right now!"
REB: Balaam answered, “You have been making a fool of me. If I had had a sword with me, I should have killed you on the spot.”
NKJV: And Balaam said to the donkey, "Because you have abused me. I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you!"
KJV: And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
AMP: And Balaam said to the donkey, Because you have ridiculed {and} provoked me! I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you!
NLT: "Because you have made me look like a fool!" Balaam shouted. "If I had a sword with me, I would kill you!"
GNB: Balaam answered, “Because you have made a fool of me! If I had a sword, I would kill you.”
ERV: Balaam answered the donkey, “You have made me look foolish. If I had a sword in my hand, I would kill you right now!”
BBE: And Balaam said to the ass, You have made me seem foolish: if only I had a sword in my hand I would put you to death.
MSG: Balaam said, "Because you've been playing games with me! If I had a sword I would have killed you by now."
CEV: "You made me look stupid!" Balaam answered. "If I had a sword, I'd kill you here and now!"
CEVUK: “You made me look stupid!” Balaam answered. “If I had a sword, I'd kill you here and now!”
GWV: Balaam answered, "You’ve made a fool of me! If I had a sword in my hand, I’d kill you right now."
NET [draft] ITL: And Balaam <01109> said <0559> to the donkey <0860>, “You have made <05953> me look stupid <05953>; I wish <03863> there were <03426> a sword <02719> in my hand <03027>, for <03588> I would kill <02026> you right now <06258>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan