Makasar: (20:3)
AYT: Lalu, orang Lewi itu, suami dari perempuan yang dibunuh itu, menjawab, “Aku dan gundikku sampai di Gibea kepunyaan suku Benyamin untuk bermalam di sana.
TB: Lalu orang Lewi, suami perempuan yang terbunuh itu, menjawab: "Aku sampai dengan gundikku di Gibea kepunyaan suku Benyamin untuk bermalam di sana.
TL: Maka sahut orang Lewi, yaitu lakinya orang perempuan yang telah dibunuh itu, katanya: Bahwa aku sudah datang dengan gundikku ke negeri Gibea, yang Benyamin punya, hendak bermalam di sana.
MILT: Lalu orang Lewi, suami wanita yang terbunuh itu menjawab, "Aku sampai di Gibea kepunyaan suku Benyamin, aku dan gundikku hendak bermalam di sana.
Shellabear 2010: Lalu orang Lewi, suami perempuan yang terbunuh itu, menjawab demikian, “Aku datang dengan gundikku ke Gibea, daerah milik orang Binyamin, untuk bermalam di sana.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu orang Lewi, suami perempuan yang terbunuh itu, menjawab demikian, "Aku datang dengan gundikku ke Gibea, daerah milik orang Binyamin, untuk bermalam di sana.
KSKK: Lalu si Lewi, suami wanita yang terbunuh itu, menjawab mereka, "Ketika itu aku dan gundikku tiba di Gibea untuk bermalam di sana.
VMD: Jadi, suami dari perempuan yang terbunuh itu menceritakannya kepada mereka, “Hamba perempuanku bersama aku tiba di Gibea di daerah Benyamin. Kami bermalam di sana.
BIS: (20:3)
TMV: Orang Lewi yang gundiknya terbunuh itu menjawab, "Saya dengan gundik saya singgah dan bermalam di Gibea, di wilayah Benyamin.
FAYH: "Pada suatu sore aku dan gundikku tiba di Gibea, sebuah desa di wilayah Benyamin dan bermalam di sana," kata orang Lewi itu.
ENDE: Lalu orang Levita, suami perempuan jang terbunuh itu, angkat bitjara dan berkata: "Aku tiba dengan gundikku di Gibe'a, jang termasuk suku Binjamin, untuk bermalam disana.
Shellabear 1912: Maka kata bani Israel itu: "Katakanlah olehmu bagaimana kejahatan ini telah jadi?" Maka jawab orang Lewi yaitu suami orang perempuan yang telah dibunuh itu katanya: "Bahwa aku telah datang dengan gundikku ke Gibea, negri orang Benyamin, hendak menumpang di sana.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu sahutlah 'awrang Lejwij 'itu, laki-laki parampuwan jang terbunoh 'itu, dan katalah: bejta 'ini serta dengan gondikhku sudah datang ka-DJibsza, jang punja Benjamin 'itu, 'akan bermalam.
AVB: Maka bani Lewi iaitu suami perempuan yang terbunuh itu menjawab, “Aku bersama-sama gundikku sampai di Gibea kepunyaan suku Benyamin untuk bermalam di sana.
TB ITL: Lalu orang <0376> Lewi <03881>, suami <0376> perempuan <0802> yang terbunuh <07523> itu, menjawab <06030>: "Aku <0589> sampai <0935> dengan gundikku <06370> di Gibea <01390> kepunyaan <0834> suku Benyamin <01144> untuk bermalam <03885> di sana. [<0559>]
Jawa: Wong Lewi somahe wong wadon kang kapatenan banjur matur: “Kula kanthi semah kula selir kaleresan dhateng ing Gibea ingkang klebet wewengkonipun Benyamin, sumedya badhe nyipeng.
Jawa 1994: (20:3)
Sunda: Pok urang Lewi anu selirna tiwas nyarita, "Kuring jeung selir kuring meuting di Gibea, wewengkon Binyamin.
Madura: Saodda oreng Lewi jareya, "Kaula sareng seller kaula nyepper ka Gibeya e baba kakobasa’anna suku Benyamin, pas kelem e ka’issa’.
Bali: Wong Lewi sane selirnyane kapademang punika raris masaur sapuniki: “Selir tiange miwah tiang mrika ka Gibea ring wewidangan Benyamine, buat jaga nginep irika.
Bugis: (20:3)
Toraja: Mebalimi tu to Lewi, iamotu muanena tu baine dipatei nakua: Rampona’ sola gundi’ku lako Gibea, lili’na Benyamin, la ma’bongi dio.
Karo: Emaka ngerana kalak Lewi si ndeharana nggo mate ibunuh ndai Nina "Ndeharangku ras aku erdalan ku Gibea erberngi i daerah suku Benyamin e.
Simalungun: Nini halak Levi, paramangon ni puang-puang na tarbunuh ai ma mambalosi, ʻDas ma ahu pakon parinangonku hu Gibea, huta ni halak Benjamin, sihol marborngin ijai namin.ʼ
Toba: Jadi ro ma alus ni halak Lepi, sinonduk ni parompuan na binununa i, ninna ma: Sahat do ahu dohot jolmangki tu Gibea di Benjamin, naeng marborngin nian disi.
NETBible: The Levite, the husband of the murdered woman, spoke up, “I and my concubine stopped in Gibeah in the territory of Benjamin to spend the night.
NASB: So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, "I came with my concubine to spend the night at Gibeah which belongs to Benjamin.
HCSB: The Levite, the husband of the murdered woman, answered: "I went to Gibeah in Benjamin with my concubine to spend the night.
LEB: The Levite, the husband of the murdered woman, answered, "My concubine and I went to Gibeah in Benjamin to spend the night.
NIV: So the Levite, the husband of the murdered woman, said, "I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.
ESV: And the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, "I came to Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
NRSV: The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered, "I came to Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
REB: and the Levite, to whom the murdered woman belonged, answered, “I and my concubine arrived at Gibeah in Benjamin to spend the night.
NKJV: So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, "My concubine and I went into Gibeah, which belongs to Benjamin, to spend the night.
KJV: And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that [belongeth] to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
AMP: And the Levite, the husband of the woman who was murdered, replied, I came to Gibeah which belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
NLT: The Levite, the husband of the woman who had been murdered, said, "My concubine and I came to Gibeah, a town in the land of Benjamin, to spend the night.
GNB: The Levite whose concubine had been murdered answered, “My concubine and I went to Gibeah in the territory of Benjamin to spend the night.
ERV: So the Levite, the husband of the woman who had been murdered, told them the story. He said, “My slave woman and I came to the city of Gibeah in the area of Benjamin. We spent the night there.
BBE: Then the Levite, the husband of the dead woman, said in answer, I came to Gibeah in the land of Benjamin, I and my servant-wife, for the purpose of stopping there for the night.
MSG: The Levite, the husband of the murdered woman, spoke: "My concubine and I came to spend the night at Gibeah, a Benjaminite town.
CEV: The husband of the murdered woman answered: My wife and I went into the town of Gibeah in Benjamin to spend the night.
CEVUK: The husband of the murdered woman answered: My wife and I went into the town of Gibeah in Benjamin to spend the night.
GWV: The Levite, the husband of the murdered woman, answered, "My concubine and I went to Gibeah in Benjamin to spend the night.
NET [draft] ITL: The Levite <03881> <0376>, the husband <0376> of the murdered <07523> woman <0802>, spoke up <0559>, “I <0589> and my concubine <06370> stopped <0935> in Gibeah <01390> in the territory of Benjamin <01144> to spend <03885> the night.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan