Makasar: anjo patanna bungung musti a’bayaraki karugiang mae ri patanna anjo olo’-oloka, mingka akkullei naalle anjo olo’-olo’ mateamo untu’ kalenna.
AYT: pemilik sumur itu harus mengganti rugi dan memberikan sejumlah uang kepada pemilik ternak itu, tetapi ternak yang mati itu akan menjadi milik pemilik sumur.
TB: maka pemilik sumur itu harus membayar ganti kerugian: ia harus mengganti harga binatang itu dengan uang kepada pemiliknya, tetapi binatang yang mati itu menjadi kepunyaannya.
TL: maka tak dapat tiada yang empunya lobang itu akan memberi gantinya rugi dan membayar harganya kepada orang yang empunya binatang itu, tetapi bangkai itu menjadi dia punya.
MILT: pemilik sumur itu harus membayar ganti dengan uang; dia harus mengembalikan kepada pemiliknya, dan hewan yang mati itu menjadi miliknya.
Shellabear 2010: maka pemilik sumur itu harus membayar ganti rugi. Ia harus membayar seharga binatang itu kepada pemiliknya, dan bangkai binatang itu menjadi miliknya.
KS (Revisi Shellabear 2011): maka pemilik sumur itu harus membayar ganti rugi. Ia harus membayar seharga binatang itu kepada pemiliknya, dan bangkai binatang itu menjadi miliknya.
KSKK: maka pemilik sumur itu harus memberi ganti rugi kepada pemilik hewan itu dengan membayar harganya, tetapi mendapat hewan yang mati itu.
VMD: Pemilik sumur itu harus membayar hewan itu, tetapi setelah dibayarnya hewan itu, daging hewan itu menjadi miliknya.
TSI: maka pemilik penampungan air itu harus membayar ganti rugi kepada pemilik hewan, dan hewan yang mati itu menjadi miliknya.
BIS: pemilik sumur itu harus membayar ganti rugi kepada pemilik ternak itu, tetapi ia boleh mengambil ternak yang sudah mati itu untuk dirinya.
TMV: pemilik perigi itu mesti membayar ganti rugi kepada pemilik ternakan itu, tetapi dia boleh mengambil ternakan yang mati itu bagi dirinya.
FAYH: maka pemilik sumur itu harus membayar ganti rugi sepenuhnya kepada pemilik binatang itu dan binatang yang mati itu menjadi miliknya.
ENDE: maka pemilik sumur harus mengganti kerugian; ia harus mengganti kerugian dengan mata uang dan memberikannja kepada jang empunja binatang itu, sedangkan binatang jang mati itu mendjadi kepunjaannja sendiri.
Shellabear 1912: maka hendaklah yang empunya perigi itu mengganti kerugiannya maka hendaklah ia memberi uang kepada yang empunya binatang itu dan bangkai itu menjadi haknya.
Leydekker Draft: Maka jang 'ampunja parigij 'itu 'akan membalas dengan dekombalikannja pejrakh kapada jang 'ampunja binatang 'itu: hanja bangkej 'itu 'ija 'akan 'ampunja djuga.
AVB: maka pemilik lubang itu harus membayar ganti rugi. Hendaklah dia membayar mengikut harga binatang itu kepada pemiliknya, dan bangkai binatang itu menjadi miliknya.
AYT ITL: pemilik <01167> sumur <0953> itu harus mengganti rugi <07999> dan memberikan sejumlah uang <03701> kepada pemilik <01167> ternak itu, tetapi ternak yang mati <04191> itu akan menjadi <01961> milik pemilik sumur. [<07725> <00> <00>]
TB ITL: maka pemilik <01167> sumur <0953> itu harus membayar ganti kerugian <07999>: ia harus mengganti harga <07725> binatang itu dengan uang <03701> kepada pemiliknya <01167>, tetapi binatang yang mati <04191> itu menjadi <01961> kepunyaannya.
TL ITL: maka tak dapat tiada yang empunya <01167> lobang <0953> itu akan memberi gantinya rugi <07999> dan membayar <07725> harganya <03701> kepada orang yang empunya <01167> binatang itu, tetapi bangkai <04191> itu menjadi <01961> dia punya.
AVB ITL: maka pemilik <01167> lubang <0953> itu harus membayar ganti rugi <07999>. Hendaklah dia membayar <07725> mengikut harga <03701> binatang itu kepada pemiliknya <01167>, dan bangkai <04191> binatang itu menjadi miliknya <01961>. [<00> <00>]
HEBREW: o <0> wl <01961> hyhy <04191> tmhw <01167> wylebl <07725> bysy <03701> Pok <07999> Mlsy <0953> rwbh <01167> leb (21:34)
Jawa: kang duwe sumur iku kudu nempuhi sing duwe kewan awujud dhuwit sapira regane, nanging kewane kang mati mau dadi duweke kang wus nempuhi.
Jawa 1994: sing duwé sumur kudu mbayar ganti-rugi marang sing duwé kéwan; nanging bathangé kéwan mau dadi duwèké.
Sunda: anu boga gawena kudu ngagantian ku duit ka nu bogana, sapi paehna meunang dicokot ku manehna.
Madura: se andhi’ somor jareya kodu majar karogiyan ka se andhi’, tape keban se mate jareya olle kala’.
Bali: anake ane ngae bangbange ento patut masilihin teken anake ane ngelahang ubuhane ento, nanging ia dadi nyuang bangken ubuhane ane maclempung tur mati ento.
Bugis: iyaro punna bujungngé harusu’i makkamaja passullé aroging lao ri punna olokolo’éro, iyakiya weddingngi nala olokolo iya matéénnaro untu’ aléna.
Toraja: manassa la nasonda puangna bubun tu karugian nabaya’i tu allinna lako puangna patuoan iato, apa iatu duku’ patuoan iato ia unnalai.
Karo: arus igalarina lembu ntah kelede ndai. Duitna igalarkenna man empuna, janah asuh-asuhen si mate e banci man bana.
Simalungun: maningon bahenon ni simada godung ai ma pardearan, duit ma paulakonni hubani ompungni ai, tapi anggo bangkeini ai bani ma ai.
Toba: Ingkon abulon ni nampuna godung i do, hepeng ma pasuangonna tu nampunasa, alai di ibana ma ianggo bangkena.
NETBible: the owner of the pit must repay the loss. He must give money to its owner, and the dead animal will become his.
NASB: the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.
HCSB: the owner of the pit must give compensation; he must pay money to its owner, but the dead animal will become his.
LEB: the owner of the cistern must make up for the loss. He must pay money to the animal’s owner, and then the dead animal will be his.
NIV: the owner of the pit must pay for the loss; he must pay its owner, and the dead animal will be his.
ESV: the owner of the pit shall make restoration. He shall give money to its owner, and the dead beast shall be his.
NRSV: the owner of the pit shall make restitution, giving money to its owner, but keeping the dead animal.
REB: the owner of the cistern must make good the loss; he must pay the owner the price of the animal, and the dead beast will be his.
NKJV: "the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.
KJV: The owner of the pit shall make [it] good, [and] give money unto the owner of them; and the dead [beast] shall be his.
AMP: The owner of the pit shall make it good; he shall give money to the animal's owner, but the dead beast shall be his.
NLT: The owner of the well must pay in full for the dead animal but then gets to keep it.
GNB: he must pay for the animal. He is to pay the money to the owner and may keep the dead animal.
ERV: The man who owns the hole must pay for the animal. But after he pays for the animal, he will be allowed to keep the body of that animal.
BBE: The owner of the hole is responsible; he will have to make payment to their owner, but the dead beast will be his.
MSG: the owner of the pit must pay whatever the animal is worth to its owner but can keep the dead animal.
CEV: You must pay for the dead animal, and it becomes yours.
CEVUK: You must pay for the dead animal, and it becomes yours.
GWV: the owner of the cistern must make up for the loss. He must pay money to the animal’s owner, and then the dead animal will be his.
KJV: The owner <01167> of the pit <0953> shall make [it] good <07999> (8762)_, [and] give <07725> (8686) money <03701> unto the owner <01167> of them; and the dead <04191> (8801) [beast] shall be his.
NASB: the owner<1167> of the pit<953> shall make<7999> restitution<7999>; he shall give<7725> money<3701> to its owner<1167>, and the dead<4191> animal shall become<1961> his.
NET [draft] ITL: the owner <01167> of the pit <0953> must repay <07999> the loss. He must give <07725> money <03701> to its owner <01167>, and the dead <04191> animal will become <01961> his.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan