Makasar: Lalang kasusaanna akkioki ke’nanga mae ri Batara, na Napakabebasa’ ke’nanga battu ri kasukkaranga.
AYT: Lalu, mereka berseru kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan Dia melepaskan mereka dari kesulitan-kesulitan mereka.
TB: Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan diselamatkan-Nya mereka dari kecemasan mereka,
TL: Tetapi serta mereka itu berseru kepada Tuhan dalam hal kepicikannya, maka dikeluarkan-Nya mereka itu dari dalam segala kesukarannya.
MILT: Lalu mereka berseru kepada TUHAN (YAHWEH - 03069) dalam kesusahan mereka, Dia menyelamatkan mereka dari kesesakan mereka.
Shellabear 2010: Dalam kesesakan mereka, berserulah mereka kepada ALLAH, lalu Ia menyelamatkan mereka dari kesusahan mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam kesesakan mereka, berserulah mereka kepada ALLAH, lalu Ia menyelamatkan mereka dari kesusahan mereka.
KSZI: Kemudian mereka berseru kepada TUHAN dalam kesusahan mereka, dan Dia menyelamatkan mereka daripada segala keazaban mereka.
KSKK: Dalam derita mereka berseru kepada Tuhan, dan Ia membebaskan mereka dari kesesakannya.
VMD: Mereka dalam kesulitan, jadi mereka memanggil TUHAN minta tolong, dan Dia menyelamatkan mereka dari kesulitannya.
BIS: Dalam kesusahan mereka berseru kepada TUHAN, dan Ia membebaskan mereka dari kesesakan.
TMV: Kemudian dalam kesusahan, mereka berseru kepada TUHAN, lalu Dia menyelamatkan mereka daripada kecemasan.
FAYH: Kemudian dalam kesusahan mereka berseru kepada TUHAN dan Ia menyelamatkan mereka.
ENDE: Maka dalam kesesakannja mereka berseru kepada Jahwe, dan Ia melepaskan mereka dari penderitaanNja.
Shellabear 1912: Maka pada masa itu berserulah ia kepada Allah dalam kesesakannya, lalu diselamatkan-Nya dari pada segala kesukarannya.
Leydekker Draft: Tetapi tatkala marika 'itu berterijakh kapada Huwa dalam kasasakan jang 'ada padanja; maka 'ija sudah melepaskan marika 'itu deri dalam segala kapitjakannja.
AVB: Kemudian mereka berseru kepada TUHAN dalam kesusahan mereka, dan Dia menyelamatkan mereka daripada segala keazaban mereka.
TB ITL: Maka berseru-serulah <02199> mereka kepada <0413> TUHAN <03069> dalam kesesakan <06862> mereka <01992>, dan diselamatkan-Nya <03467> mereka dari kecemasan <04691> mereka,
Jawa: Ing sajroning karupekane mau nuli padha sesambat marang Sang Yehuwah, banjur padha diluwari saka ing kasusahane.
Jawa 1994: Nanging sajroning karubedané sesambat marang Allah, banjur diluwari saka kasangsarané.
Sunda: Keur sangsara kitu, maranehna sasambat ka PANGERAN, tuluy ku Mantenna dijait tina kasusahanana,
Madura: E dhalem kasossa’an reng-oreng jareya aserro ka PANGERAN, bi’ Pangeran eangkes dhari karekongan.
Bali: Kenginan sajeroning ipun nandang pakewuh, ipun pada masesambatan nunas ica ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur Ida ngrahayuang ipun saking kamewehanipune.
Bugis: Ri laleng asussang mangobbii mennang lao ri PUWANGNGE, nanapaleppe’i mennang polé ri aperisengngé.
Toraja: Iatonna iato meongli’mi langngan PUANG lan kamandasanna, anna lendokanni dio mai kamaparrisanna.
Karo: I bas kiniseran e nari nderkuh ia man TUHAN, emaka IpulahiNa ia i bas kepiceten nari.
Simalungun: tapi na dilo-dilo bani Jahowa ibagas hasosakanni, gabe ipaluah sidea humbani harusakon ni sidea.
Toba: Dung i joujou ma nasida tu Jahowa di hagogotannasida i, jadi dipalua Ibana nasida sian angka hasosahannasida.
NETBible: They cried out to the
NASB: Then they cried out to the LORD in their trouble; He saved them out of their distresses.
HCSB: Then they cried out to the LORD in their trouble; He saved them from their distress.
LEB: In their distress they cried out to the LORD. He saved them from their troubles.
NIV: Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress.
ESV: Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress.
NRSV: Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress;
REB: So they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress;
NKJV: Then they cried out to the LORD in their trouble, And He saved them out of their distresses.
KJV: Then they cry unto the LORD in their trouble, [and] he saveth them out of their distresses.
AMP: Then they cry to the Lord in their trouble, and He delivers them out of their distresses.
NLT: "LORD, help!" they cried in their trouble, and he saved them from their distress.
GNB: Then in their trouble they called to the LORD, and he saved them from their distress.
ERV: They were in trouble, so they called to the LORD for help, and he saved them from their troubles.
BBE: Then they send up their cry to the Lord in their sorrow, and he gives them salvation out of all their troubles.
MSG: Then you called out to GOD in your desperate condition; he got you out in the nick of time.
CEV: You were in serious trouble, but you prayed to the LORD, and he rescued you.
CEVUK: You were in serious trouble, but you prayed to the Lord, and he rescued you.
GWV: In their distress they cried out to the LORD. He saved them from their troubles.
NET [draft] ITL: They cried out <02199> to <0413> the Lord <03069> in their distress <06862>; he delivered <03467> them <01992> from their troubles <04691>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan