Makasar: Tau ja’dalaka lasanna’ malla’na, saba’ Nala’langi Allata’ala tu mannurukia ri Ia.
AYT: Di sana, mereka berada dalam ketakutan besar karena Allah ada bersama dengan keturunan orang benar.
TB: Di sanalah mereka ditimpa kekejutan yang besar, sebab Allah menyertai angkatan yang benar.
TL: Di sana mereka itu kedatangan gentar dan ngeri; karena Allah adalah serta dengan bangsa orang yang benar.
MILT: Di sana mereka ketakutan terhadap ancaman, karena Allah (Elohim - 0430) berada di antara generasi yang benar.
Shellabear 2010: Di sana mereka akan sangat ketakutan, karena Allah menyertai generasi yang benar.
KS (Revisi Shellabear 2011): Di sana mereka akan sangat ketakutan, karena Allah menyertai generasi yang benar.
KSZI: Sekarang mereka akan ditimpa ketakutan yang besar, kerana Allah ada bersama orang yang benar.
KSKK: Tiba-tiba mereka akan sedemikian ketakutan, sebab Allah berpihak kepada orang yang saleh.
VMD: Mereka menghadapi banyak ketakutan karena Allah bersama orang yang melakukan yang benar.
BIS: Orang jahat akan sangat ketakutan, sebab Allah melindungi orang yang taat kepada-Nya.
TMV: Orang jahat akan ketakutan, kerana Allah menolong orang yang taat kepada-Nya.
FAYH: Mereka akan dicekam ketakutan karena Allah menyertai orang-orang yang mengasihi Dia.
ENDE: Sekali waktu gemetarlah mereka kekedjutan, sebab Allah beserta angkatan jang djudjur;
Shellabear 1912: Maka di sana sekaliannya dalam ketakutan yang besar, karena Allah adalah menyertai keturunan orang yang benar.
Leydekker Draft: Disana 'ija bergantar-gantaran; sebab 'Allah menjerta`ij bangsa 'awrang szadil.
AVB: Sekarang mereka akan ditimpa ketakutan yang besar, kerana Allah ada bersama orang yang benar.
TB ITL: Di sanalah <08033> mereka ditimpa <06342> kekejutan yang besar <06343>, sebab <03588> Allah <0430> menyertai angkatan <01755> yang benar <06662>.
Jawa: Ana ing kana padha ketaman ing pagiris kang banget, amarga Gusti Allah ana ing satengahe golongane wong mursid.
Jawa 1994: Nanging wong-wong mau bakal padha ketaman ing pagiris gedhé, merga Allah ana ing tengahé wong mursid.
Sunda: Tapi engke maranehna bakal tagiwur, sabab Allah teh nyarengan ka sakur anu nurut ka Mantenna.
Madura: Oreng jahat bakal tako’a parana, sabab Allah ngaobi oreng se ta’at ka Salerana.
Bali: Nanging benjangan ipun jaga rumasa resres, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa ngiangin jadmane sane astiti bakti ring Ida.
Bugis: Métau senna’i matu tau majaé, saba’ nalinrungiwi Allataala tau iya matinulué ri Aléna.
Toraja: Indeto nanii urrampoi kaselangan sola nasangi, belanna Puang Matua urrondong to tama bilanganna to malambu’.
Karo: Tapi kenca bage mbiar me ia kerina, sabap Dibata nemani kalak si patuh man BaNa.
Simalungun: Tapi maningon tarsonggot do sidea use, ai ihasomani Jahowa do ginompar ni halak parpintor.
Toba: Alai tarsonggot situtu do nasida disi sogot, ai matua didongani Debata do pinompar ni na tigor roha i.
NETBible: They are absolutely terrified, for God defends the godly.
NASB: There they are in great dread, For God is with the righteous generation.
HCSB: Then they will be filled with terror, for God is with those who are righteous.
LEB: There they are––panic–stricken because God is with the person who is righteous.
NIV: There they are, overwhelmed with dread, for God is present in the company of the righteous.
ESV: There they are in great terror, for God is with the generation of the righteous.
NRSV: There they shall be in great terror, for God is with the company of the righteous.
REB: They will be in dire alarm, for God is in the assembly of the righteous.
NKJV: There they are in great fear, For God is with the generation of the righteous.
KJV: There were they in great fear: for God [is] in the generation of the righteous.
AMP: There they shall be in great fear [literally--dreading a dread], for God is with the generation of the [uncompromisingly] righteous (those upright and in right standing with Him).
NLT: Terror will grip them, for God is with those who obey him.
GNB: But then they will be terrified, for God is with those who obey him.
ERV: They will have plenty to fear, because God is with those who do what is right.
BBE: Then were they in great fear: for God is in the generation of the upright.
MSG: Night is coming for them, and nightmares, for God takes the side of victims.
CEV: But you will be frightened, because God is on the side of every good person.
CEVUK: But you will be frightened, because God is on the side of every good person.
GWV: There they are––panic–stricken because God is with the person who is righteous.
NET [draft] ITL: They are absolutely <06342> terrified <06343>, for <03588> God <0430> defends the godly <06662> <01755>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan