Makasar: (22-8) Yangaseng accinika ri nakke, nacau-caua’, nabibeia’ munceng na napammenggong ulunna.
AYT: (22-8) Semua yang melihatku mengejekku; Mereka membuka bibir, menggelengkan-gelengkan kepalanya.
TB: (22-8) Semua yang melihat aku mengolok-olok aku, mereka mencibirkan bibirnya, menggelengkan kepalanya:
TL: (22-8) Barangsiapa yang melihat aku itu mengolok-olok akan daku, mereka itu mengelelotkan lidahnya kepadaku serta digelengkannya kepalanya, katanya:
MILT: (22-8) Semua orang yang melihatku menertawakan aku dengan ejekan; mereka membuka bibir; mereka menggeleng-gelengkan kepalanya,
Shellabear 2010: (22-8) Semua orang yang melihat aku mengolok-olok aku. Mereka mencibirkan bibir, menggelengkan kepala,
KS (Revisi Shellabear 2011): (22-8) Semua orang yang melihat aku mengolok-olok aku. Mereka mencibirkan bibir, menggelengkan kepala,
KSZI: Semua yang melihatku mentertawakanku; mereka mencaciku, menggeleng kepala, sambil berkata:
KSKK: (22-8) Sekalian orang yang melihat aku menertawakan aku; mereka mengejek dan menggelengkan kepala.
VMD: (22-8) Setiap orang yang melihatku menertawaiku. Mereka menggelengkan kepalanya dan mengeluarkan lidahnya kepadaku.
BIS: (22-8) Semua yang melihat aku, mengejek aku, mencibirkan bibir dan menggelengkan kepala.
TMV: (22-8) Semua orang yang melihat aku mempermainkan aku; mereka menjelirkan lidah dan menggelengkan kepala.
FAYH: Setiap orang yang melihat aku, mengejek dan memperolokkan aku serta menggelengkan kepala.
ENDE: (22-8) Semua jang melihat daku mentjemoohkan daku, ditjebilkannja bibirnja, digelengkannja kepalanja:
Shellabear 1912: (22-8) Barangsiapa yang melihat aku itu mengolok-ngolokkan aku maka sekaliannya mencibir serta menggelengkan kepalanya, katanya:
Leydekker Draft: (22-8) Barang sijapa melihat 'aku, 'ija menjindirkan 'aku; 'ija djulorkan bibir mulutnja, 'ija bergarakhkan kapalanja, 'udjarnja:
AVB: Semua yang melihatku mentertawakanku; mereka mencaciku, menggeleng kepala, sambil berkata:
TB ITL: (#22-#8) Semua <03605> yang melihat <07200> aku mengolok-olok <03932> aku, mereka mencibirkan <06362> bibirnya <08193>, menggelengkan <05128> kepalanya <07218>:
Jawa: (22-8) Tiyang ingkang nyawang dhateng kawula sami moyoki sadaya, kalawan ngencepi tuwin gedheg-gedheg, tembungipun makaten:
Jawa 1994: (22-8) Tiyang ingkang ningali kawula sami moyoki, kawula dipun ènjepi kaliyan gèdhèg-gèdhèg.
Sunda: (22-8) Nu naringal ka abdi nyaleungseurikeun, ngalelewean sareng ngagodegan.
Madura: (22-8) Sadaja se nengale abdidalem padha bi-nyebbi, pek-kepeggan sambi nyambibi’.
Bali: Sakancan jadmane sane manggihin titiang sami pada minjulin titiang. Ipun pada nyelepang layah tur pada kitak-kituk.
Bugis: (22-8) Sininna iya mitaékka méllékéllé’ka, mabbuwé sibawa paccilic-cilingngi ulunna.
Toraja: (22-8) Minda-minda untirona’ nabe’sena’, sia nabellu’ina’ anna unniling-iling, nakua:
Karo: Aku labo manusia tapi bernga, si igombangi dingen iuru-uru kalak.
Simalungun: (22-8) Haganup na mangidah ahu pahiri-hiri ahu, ipambebeoti do ahu anjaha iupir-upirhon uluni,
Toba: Alai gea nama ianggo ahu, ndada jolma, haeleson ni halak jala parbilean ni natorop.
NETBible: All who see me taunt me; they mock me and shake their heads.
NASB: All who see me sneer at me; They separate with the lip, they wag the head, saying,
HCSB: Everyone who sees me mocks me; they sneer and shake their heads:
LEB: All who see me make fun of me. Insults pour from their mouths. They shake their heads and say,
NIV: All who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads:
ESV: All who see me mock me; they make mouths at me; they wag their heads;
NRSV: All who see me mock at me; they make mouths at me, they shake their heads;
REB: All who see me jeer at me, grimace at me, and wag their heads:
NKJV: All those who see Me ridicule Me; They shoot out the lip, they shake the head, saying ,
KJV: All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, [saying],
AMP: All who see me laugh at me {and} mock me; they shoot out the lip, they shake the head, saying,
NLT: Everyone who sees me mocks me. They sneer and shake their heads, saying,
GNB: All who see me make fun of me; they stick out their tongues and shake their heads.
ERV: Everyone who sees me makes fun of me. They shake their heads and stick out their tongues at me.
BBE: I am laughed at by all those who see me: pushing out their lips and shaking their heads they say,
MSG: Everyone pokes fun at me; they make faces at me, they shake their heads:
CEV: Everyone who sees me makes fun and sneers. They shake their heads,
CEVUK: Everyone who sees me makes fun and sneers. They shake their heads,
GWV: All who see me make fun of me. Insults pour from their mouths. They shake their heads and say,
NET [draft] ITL: All <03605> who see <07200> me taunt <03932> me; they mock <08193> <06362> me and shake <05128> their heads <07218>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan