Mamasa: Itin minna'-minna'o mala dibaluk annu masulli' anna ditawaian to mase-mase allinna.”
AYT: Sebab, minyak wangi itu dapat dijual untuk harga yang mahal dan diberikan kepada yang miskin.”
TB: Sebab minyak itu dapat dijual dengan mahal dan uangnya dapat diberikan kepada orang-orang miskin."
TL: Karena minyak ini boleh laku dijual dengan mahal harganya, disedekahkan kepada orang miskin."
MILT: Sebab minyak wangi ini dapat dijual mahal dan disumbangkan kepada orang-orang miskin."
Shellabear 2010: Minyak itu dapat dijual dengan harga yang mahal dan uangnya dapat disedekahkan kepada orang-orang miskin."
KS (Revisi Shellabear 2011): Minyak itu dapat dijual dengan harga yang mahal dan uangnya dapat disedekahkan kepada orang-orang miskin."
Shellabear 2000: Minyak itu dapat dijual dengan harga yang mahal dan uangnya dapat disedekahkan kepada orang-orang miskin.”
KSZI: Minyak wangi ini boleh dijual dengan harga yang tinggi dan wangnya boleh diberikan kepada orang miskin.’
KSKK: Minyak wangi itu dapat dijual dengan harga yang mahal, dan uangnya dapat diberikan kepada orang miskin."
WBTC Draft: Minyak itu dapat dijual dengan mahal dan uangnya dapat diberikan kepada orang miskin."
VMD: Minyak itu dapat dijual dengan mahal dan uangnya dapat diberikan kepada orang miskin.”
AMD: Minyak itu dapat dijual dengan harga yang mahal, dan uangnya dapat diberikan kepada orang-orang miskin."
TSI: Minyak itu bisa dijual mahal, lalu uangnya dapat kita bagi-bagikan kepada orang miskin!”
BIS: "Minyak wangi itu dapat dijual dengan harga yang tinggi, dan uangnya diberikan kepada orang miskin!"
TMV: Minyak itu boleh dijual dengan harga yang tinggi dan wangnya boleh diberikan kepada orang miskin!"
BSD: “Minyak wangi itu dapat dijual dengan harga yang tinggi. Uangnya dapat diberikan kepada orang miskin!”
FAYH: (26-8)
ENDE: Ini dapat didjual dengan harga mahal untuk disedekahkan kepada orang-orang miskin.
Shellabear 1912: Karena minyak ini dapat dijual dengan mahal harganya, boleh bersedekah kepada orang-orang miskin."
Klinkert 1879: Karena minjak ini bolih didjoewal dengan mahal harganja dan oewangnja pon diberikan kapada orang miskin.
Klinkert 1863: Karna ini minjak wangi bolih didjoewal mahal, dan dikasih sama orang miskin.
Melayu Baba: Kerna ini minyak boleh jual dngan herga bsar, dan wang-nya boleh kasi orang miskin."
Ambon Draft: Karana minjak ini sudah bawleh djadi terdjuwal ma-hal-mahal dan deberikan pa-da awrang miskin.
Keasberry 1853: Bahwa minyak ini bulih dijual dungan harga mahal, dan wangnya itu dibrikan pada orang miskin.
Keasberry 1866: Kŭrna minyak ini bulih dijual dŭngan harga mahal, dan wangnya itu dibrikan pada orang miskin.
Leydekker Draft: Karana minjakh bawu 2 an 'ini sudahlah dapat dedjuwal dengan besar harganja, dan deberij pada 'awrang miskin.
AVB: Minyak wangi ini boleh dijual dengan harga yang tinggi dan wangnya dapat disedekahkan kepada orang miskin.”
Iban: Minyak nya tau dijual ngena rega ti besai, lalu duit nya diberi ngagai orang ke seranta!"
TB ITL: Sebab <1063> minyak itu dapat <1410> dijual <4097> dengan mahal <4183> dan <2532> uangnya dapat diberikan <1325> kepada orang-orang miskin <4434>." [<5124>]
Jawa: Sabab lenga iku kena didol bisa payu larang, lan dhuwite kena didanakake marang wong-wong miskin.”
Jawa 2006: Sabab lenga iku rak kena didol payu larang, lan didanakaké marang wong-wong miskin."
Jawa 1994: Lenga wangi kuwi yèn diedol rak payu akèh, lan pepayoné rak kena diwènèhaké marang wong miskin?"
Jawa-Suriname: Lenga wangi kuwi nèk diedol apa ora payu okèh lan duwité apa ora kenèng dikèkké wong sing ora nduwé?”
Sunda: "Eta minyak bisa dijual mahal, duitna jang kaom miskin!"
Sunda Formal: Mun jual, payu mahal; tuluy duitna sidekahkeun ka nu mariskin.”
Madura: "Mennya’ ro’om jareya ekenneng juwal, argana larang, ban pessena ekenneng bagi ka oreng mesken!"
Bauzi: Gi meia doi feàna ot loiame neàdi fa ame doi lam dam na vab dam laba fa lodam vaba mode?”
Bali: Sawireh lengise ento mael payu baan ngadep, tur pipisne dadi padanaang teken anake tiwas-tiwas.”
Ngaju: "Minyak harum toh tau injual dengan rega je hai, tuntang duite inenga akan kare oloh je belom susah!"
Sasak: "Minyak sengẽh nike bau tejual siq aji saq mahel, terus kẽpẽngne bau tesedekahang tipaq dengan-dengan miskin!"
Bugis: Iyaro minnya’ wangié wedding ribalu’ sibawa masuli, na ellinna riwéréngngi tau kasiyasié!"
Makasar: Akkullei nibalukang ka’jala’ anjo minynya’-minynyaka nampa nipassareang ballinna mae ri tau kasi-asia!"
Toraja: Belanna iatu minna’ ma’din dibalukan masuli’, nadipa’kamasean lako to mase-mase.
Duri: Na ia joo wa'ding dibaluk masuli', na ia to allinna diben tokaasi-asi!"
Gorontalo: Sababu minya monu boti wonu potali mao mahale haragaliyo wawu doyiliyo mali wohi mao ode tawu-tawuwala ta misikini.”
Gorontalo 2006: "Yinulo moonu boito mowali potali mota wolo halaga u molonggato, wau doilio wohi mao̒ ode taa mosikini!"
Balantak: Gause minamina' kanono' sida balukkonon alayo' a ilina ka' doi'na sida rookonon bona mian men talalais.”
Bambam: Aka indo kela nabalu'um inde dio minnä'-minnä'na ma'pateem masuli'na anna natabanni to mase-mase, la mapia leko' ia.”
Kaili Da'a: Kakonona minya wongi etu mamala rapobalu ante olina to nadea pade doi olina rawai ka tau-tau nakasiasi!"
Mongondow: ¡ana tanion mota'aubí potaḷuimu bo doit bolinya mota'aumu ogoi kon intau inta nongobogá!"
Aralle: Indo minnä'-minnä'na mala nabalu' masu'li' liu, anna nasusai allinna pano di to pemase-mase."
Napu: Aginami rapobalu bona holona raweihe tauna au meahi-ahi."
Sangir: "Lana mawěngi ene wotonge ikawal᷊ụ mal᷊ěgadẹ̌, kụ doite rembeng ikaonggọ su taumata kasiang!"
Taa: Apa ane minya etu pei rapobalu, olinya bae kojo. Pasi ane rapobalu, doi nu olinya etu maya rawaika yau resi tau to masiasi.”
Rote: "Mina kabooninik ndia nase'on soona beli na makadotok, fo doi na fen leo hataholi nu ta-hata ta kala neu!"
Galela: Magegena de Awi muri-muri yakelelo o kia naga o ngopeqeka muna magena maaka, de ona asa yatoosa de itemo, "Ce! Nakoso o gososo qabobou magena posiija de ma ija pahali-haliku, la ma pipi de asa o nyawa isususaka pahike. Duma muna mapoosa. We, ma ngale ka maumo!"
Yali, Angguruk: Ahaluwe amben fanowon ari fam uang teng-teng angge ayeg waroho walug ap enengge elehon og isawon famen turuk," uruk latfag.
Tabaru: 'O goooro ge'ena nako mawukunu, ge'ena ma 'ija 'ihali, de ma pipi 'idadi mokula 'o nyawa yosusa-susaka."
Karo: Adi idayaken meherga kap janah duitna e banci ibereken man kalak musil!"
Simalungun: Boi do harga jualon in, anjaha bolini ai ibere bani na masombuh.
Toba: Aut ginadis i nian arga jala nilehon tu na pogos!
Dairi: "Otang lotiin idèaken minak i dekket harga mahal, asa niberrèken tokorna taba kalak sincoor?"
Minangkabau: "Minyak arun tu bisa dijuwa jo arago nan sangaik maha, pitihnyo buliah dibarikan kabake urang-urang nan bansaik!"
Nias: "Tola mu'amawa wanikha samohua andrõ ba bõlinia labe'e ba niha si numana!"
Mentawai: Aipoí makeppu sakit tula néné ké tusakiaké; iageti bulagat sakit tula néné, panguruat'aké ka simagebá!"
Lampung: "Minyak rum inji dapok dijual jama rega sai langgar, rik duitni dikeniko jama ulun mejerih!"
Aceh: "Minyéuk mangat bée nyan hase teupeubloe deungon yuem nyang lumpah meuhái, dan péng hase nyan jeuet teujok bak ureuëng gasien!"
Berik: Minyaka jeiserem jemna hargana uskambarsus. Waakena jengga enggam, jei minyaka jeiserem gam jualtana, ane doini jeiserem ga angtane galgalyenaiserem ga jep gam kitulmini."
Manggarai: Ai mina hitu ngancéng pika wegity agu séngn ga, te téing ata lénggés.”
Sabu: "Eiloko wwau mangngi do mina hedhe, do nara ta pewie nga kebhue do dhai dhida, jhe ne kebhue ne do nara ta wie pa ddau do kehia nga gahara!"
Kupang: Lebe bae dia jual itu minya sa! Ko biar dia pung doi, bagi kasi orang malarat dong!”
Abun: Ndo sa, men gwat manik ne, men win su sugum orete yo, men syo sugum nai yé gato yewa suk et."
Meyah: Jeska miniyi insa koma bera efen efera osok eteb. Ongga oufa bera ofa ohu miniyi insa koma beda ekeba fifi ongga esma rot skoita rusnok ongga rufojingki ojgomu!"
Uma: Ke agina rapobalu' lau bona oli-na rawai'-raka tokabu."
Yawa: Manine so ama mangke nseo rave, weti kove mamo ramavun bayave umba ama doije raunanto vatano awa ananuge meweno maije mai.”
NETBible: It could have been sold at a high price and the money given to the poor!”
NASB: "For this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor."
HCSB: "This might have been sold for a great deal and given to the poor."
LEB: For this could have been sold for a large sum and given to the poor!
NIV: "This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor."
ESV: For this could have been sold for a large sum and given to the poor."
NRSV: For this ointment could have been sold for a large sum, and the money given to the poor."
REB: “It could have been sold for a large sum and the money given to the poor.”
NKJV: "For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor."
KJV: For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
AMP: For this perfume might have been sold for a large sum and the money given to the poor.
NLT: "She could have sold it for a fortune and given the money to the poor."
GNB: “This perfume could have been sold for a large amount and the money given to the poor!”
ERV: It could be sold for a lot of money, and the money could be given to those who are poor.”
EVD: That perfume could be sold for much money and the money could be given to poor people.”
BBE: For we might have got much money for this and given it to the poor.
MSG: This could have been sold for a lot and the money handed out to the poor."
Phillips NT: Couldn't this perfume have been sold for a lot of money which could be given to the poor?"
DEIBLER: We could have sold it and gotten a lot of money for it! Then the money could have been given {we could have given the money} to poor people.”
GULLAH: Dey kin sell dat pafume an git a whole heapa money fa um, an gii dat money ta de people wa ain got nottin!”
CEV: We could have sold this perfume for a lot of money and given it to the poor."
CEVUK: We could have sold this perfume for a lot of money and given it to the poor.”
GWV: It could have been sold for a high price, and the money could have been given to the poor."
NET [draft] ITL: It <5124> could <1410> have been sold <4097> at a high price <4183> and <2532> the money given <1325> to the poor <4434>!”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan