MILT: Lebih baik sedikit dengan takut akan TUHAN (YAHWEH - 03068), daripada banyak harta disertai keributan dengannya.
AYT: Lebih baik sedikit disertai takut akan TUHAN daripada banyak harta disertai kegelisahan.
TB: Lebih baik sedikit barang dengan disertai takut akan TUHAN dari pada banyak harta dengan disertai kecemasan.
TL: Sedikit harta yang disertakan takut akan Tuhan itu terlebih baik dari pada mata benda yang besar di sertakan percintaan.
Shellabear 2010: Lebih baik sedikit harta disertai ketakwaan kepada ALLAH daripada banyak harta disertai kekacauan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lebih baik sedikit harta disertai ketakwaan kepada ALLAH daripada banyak harta disertai kekacauan.
KSKK: Lebih baik memiliki sedikit tetapi takut akan Tuhan daripada mempunyai nasib baik tetapi ditemani kecemasan.
VMD: Lebih baik miskin dan hormat kepada TUHAN daripada kaya dan mempunyai banyak kesulitan.
TSI: Lebih baik miskin harta tetapi takut akan TUHAN daripada banyak harta tetapi penuh kecemasan.
BIS: Lebih baik sedikit harta tapi disertai takut kepada TUHAN, daripada banyak harta tapi disertai kecemasan.
TMV: Lebih baik miskin dan takut kepada TUHAN, daripada kaya dan cemas.
FAYH: Lebih baik sedikit harta yang disertai hormat akan Allah daripada banyak harta yang disertai kesulitan.
ENDE: Lebih baik sedikit besertakan takut kepada Jahwe, daripada harta banjak jang diiringi penjesalan.
Shellabear 1912: Maka sedikit harta disertakan takut akan Allah terlebih baik adanya dari pada mata benda yang besar yang disertakan kacau.
Leydekker Draft: Benda sedikit dengan takhijat Huwa 'itu terbajik deri pada mata benda banjakh; sedang gangguw 'ada sertanja.
AVB: Lebih baik sedikit harta disertai dengan takut kepada TUHAN daripada banyak harta disertai kekacauan.
TB ITL: Lebih baik <02896> sedikit <04592> barang dengan disertai takut <03374> akan TUHAN <03068> dari pada banyak <07227> harta <0214> dengan disertai kecemasan <04103>.
Jawa: Luwih becik barang sathithik kang dikantheni wedi-asih marang Pangeran Yehuwah, tinimbang karo kasugihan akeh kang dikantheni sumelang.
Jawa 1994: Luwih becik duwé barang sethithik kanthi pangabekti marang Allah, ketimbang dadi wong sugih sing ora tentrem atiné.
Sunda: Miskin oge ari iman ka PANGERAN mah leuwih bagja ti batan beunghar tapi loba kasusah.
Madura: Lebbi becce’ sakone’ artana tape tako’ ka PANGERAN, katembang bannya’ dhi-andhi’na tape tako’ ros-terrosan.
Bali: Melahan dadi anak tiwas ane astiti bakti teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, bandingang teken anak sugih ane nemu kakewehan.
Bugis: Lebbi kessing muwi céddé waramparang iyakiya nasibawangngi tau lao ri PUWANGNGE, naiya maéga waramparang iyakiya nasibawangngi abata-batang.
Makasar: Bajikangngangi sike’deka barang-barang mingka mallakki’ ri Batara, kala jai barang mingka tuli lussaki pa’maika.
Toraja: Mandu melo tu ianan sidi’ ke situangi kamatakuran lako PUANG, na iatu ianan buda, ke situangi kamagiangan.
Karo: Madin musil tapi malang man TUHAN, asangken bayak tapi dem aru ate.
Simalungun: Rahanan na otik marhasoman biar bani Jahowa, ase mararta na buei, tapi marhasunsahan.
Toba: Tagonan na otik mardongan biar mida Jahowa, asa arta godang mardongan hasusaan.
NETBible: Better is little with the fear of the
NASB: Better is a little with the fear of the LORD Than great treasure and turmoil with it.
HCSB: Better a little with the fear of the LORD than great treasure with turmoil.
LEB: Better to have a little with the fear of the LORD than great treasure and turmoil.
NIV: Better a little with the fear of the LORD than great wealth with turmoil.
ESV: Better is a little with the fear of the LORD than great treasure and trouble with it.
NRSV: Better is a little with the fear of the LORD than great treasure and trouble with it.
REB: Better a pittance with the fear of the LORD than wealth with worry in its train.
NKJV: Better is a little with the fear of the LORD, Than great treasure with trouble.
KJV: Better [is] little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith.
AMP: Better is little with the reverent, worshipful fear of the Lord than great {and} rich treasure and trouble with it.
NLT: It is better to have little with fear for the LORD than to have great treasure with turmoil.
GNB: Better to be poor and fear the LORD than to be rich and in trouble.
ERV: It is better to be poor and respect the LORD than to be rich and have many troubles.
BBE: Better is a little with the fear of the Lord, than great wealth together with trouble.
MSG: A simple life in the Fear-of-GOD is better than a rich life with a ton of headaches.
CEV: It's better to obey the LORD and have only a little, than to be very rich and terribly confused.
CEVUK: It's better to obey the Lord and have only a little, than to be very rich and terribly confused.
GWV: Better to have a little with the fear of the LORD than great treasure and turmoil.
NET [draft] ITL: Better <02896> is little <04592> with the fear <03374> of the Lord <03068> than great <07227> wealth <0214> and turmoil <04103> with it.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan