Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 19 : 16 >> 

MILT: Aku memanggil hambaku, tetapi dia tidak menjawab. Aku harus memohon kepadanya dengan mulutku.


AYT: Aku memanggil pelayanku, tetapi dia tidak menjawab, walaupun aku harus memohon kepadanya dengan mulutku sendiri.

TB: Kalau aku memanggil budakku, ia tidak menyahut; aku harus membujuknya dengan kata-kata manis.

TL: Bahwa aku memanggil hambaku, maka tiada ia menyahut, jikalau aku membujuk dia dengan kata yang manis-manis sekalipun.

Shellabear 2010: Aku memanggil hambaku tetapi ia tidak menjawab, sekalipun aku memohon-mohon kepadanya dengan mulutku sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku memanggil hambaku tetapi ia tidak menjawab, sekalipun aku memohon-mohon kepadanya dengan mulutku sendiri.

KSKK: Aku memanggil pelayanku, tetapi ia tidak menjawab, bahkan ketika aku memohon kepadanya.

VMD: Aku memanggil hambaku, tetapi ia tidak menjawab. Bahkan jika aku minta tolong, ia tidak menjawab.

BIS: Kupanggil hambaku, tapi ia tak menyahut, meskipun kubujuk dia dengan lembut.

TMV: Apabila aku memanggil hambaku, dia tidak menjawab walaupun aku mohon pertolongannya.

FAYH: Aku memanggil hambaku, tetapi ia tidak menyahut; bahkan aku harus memohon-mohon kepadanya!

ENDE: Pelajanku kupanggil, tetapi ia tidak menjahut, aku mesti bermohon padanja dengan kata2 jang manis.

Shellabear 1912: Maka aku memanggil hambaku tetapi tiada ia memberi jawab jikalau aku pinta kepadanya dengan lidahku sendiri sekalipun.

Leydekker Draft: 'Aku sudah panggil hambaku laki-laki, hanja tijada 'ija menjahut; dengan mulutku sendirij 'aku sudah membudjokh dija.

AVB: Aku memanggil hambaku tetapi dia tidak menjawab, sekalipun aku memohon-mohon kepadanya dengan mulutku sendiri.


TB ITL: Kalau aku memanggil <07121> budakku <05650>, ia tidak <03808> menyahut <06030>; aku harus membujuknya <02603> dengan <01119> kata-kata manis <06310>.


Jawa: Rewangku dakundang, ora sumaur, ndadak kudu dirimuk kalawan tembung manis.

Jawa 1994: Baturku dakundang, nanging ora gelem semaur, senajan klawan tembung melas-asih.

Sunda: Nyalukan badega teu nembalan-nembalan acan, dipentaan tulung ambleng.

Madura: Mon tang bareng eolok, ta’ endha’ nyaot, maske sengko’ se-ngase ngangguy caca se lemma’ manes.

Bali: Rikalaning tiang ngaukin parekan tiange, ipun nenten masaur, yadiastun tiang ngidih tulung ring ipun.

Bugis: Uwobbii atakku, iyakiya dé’ nappébali, namuni upalécéi sibawa malemma.

Makasar: Kukioki atangku, mingka tappialiai ri nakke, manna kunyonyo’ siagang kana-kana baji’.

Toraja: Iangku tambai tu kaunanku muane tae’mo namebali, kupengkamasei tonganpi.

Karo: Kudilo suruh-suruhenku, tapi la aku ialoina; aminna pe kupindo perkuah atena.

Simalungun: Ia hudilo juakjuakku, seng ibalosi ahu, maningon mangelek-elek mando ahu bani.

Toba: Ia hujou naposongku, gabe ndang mangalusi ibana, maradu huparrajarajai ibana dohot pamanganku.


NETBible: I summon my servant, but he does not respond, even though I implore him with my own mouth.

NASB: "I call to my servant, but he does not answer; I have to implore him with my mouth.

HCSB: I call for my servant, but he does not answer, even if I beg him with my own mouth.

LEB: I call my slave, but he doesn’t answer, though I beg him.

NIV: I summon my servant, but he does not answer, though I beg him with my own mouth.

ESV: I call to my servant, but he gives me no answer; I must plead with him with my mouth for mercy.

NRSV: I call to my servant, but he gives me no answer; I must myself plead with him.

REB: I summon my slave, but he does not answer, though I ask him directly as a favour.

NKJV: I call my servant, but he gives no answer; I beg him with my mouth.

KJV: I called my servant, and he gave [me] no answer; I intreated him with my mouth.

AMP: I call to my servant, but he gives me no answer, though I beseech him with words.

NLT: I call my servant, but he doesn’t come; I even plead with him!

GNB: When I call a servant, he doesn't answer -- even when I beg him to help me.

ERV: I call for my servant, but he does not answer. Even if I beg for help, he will not answer.

BBE: At my cry my servant gives me no answer, and I have to make a prayer to him.

MSG: I call my attendant and he ignores me, ignores me even though I plead with him.

CEV: and when I call my servants, they pay no attention.

CEVUK: and when I call my servants, they pay no attention.

GWV: I call my slave, but he doesn’t answer, though I beg him.


NET [draft] ITL: I summon <07121> my servant <05650>, but he does not <03808> respond <06030>, even though I implore <02603> him with <01119> my own mouth <06310>.



 <<  Ayub 19 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel