MILT: Dan mereka menggiring Dia ke Golgota, suatu tempat yang bila diterjemahkan berarti "Tempat Tengkorak."
AYT: Lalu, mereka membawa Yesus ke tempat yang bernama Golgota, artinya “Tempat Tengkorak”.
TB: Mereka membawa Yesus ke tempat yang bernama Golgota, yang berarti: Tempat Tengkorak.
TL: Maka dibawanya Yesus ke tempat Golgota, yang diterjemahkan artinya: Tempat Tengkorak.
Shellabear 2010: Para prajurit itu membawa Isa ke tempat yang bernama Golgota, artinya Tempat Tengkorak.
KS (Revisi Shellabear 2011): Para prajurit itu membawa Isa ke tempat yang bernama Golgota, artinya Tempat Tengkorak.
Shellabear 2000: Para prajurit itu membawa Isa ke tempat yang bernama Golgota, artinya Tempat Tengkorak.
KSZI: Mereka membawa-Nya ke tempat yang dipanggil Golgota (bermaksud Tempat Tengkorak).
KSKK: Ketika mereka tiba di suatu tempat yang disebut Golgota, yang berarti Tempat Tengkorak,
WBTC Draft: Yesus dibawa ke tempat yang bernama Golgota. (Artinya "Tempat Tengkorak.")
VMD: Ia dibawa ke tempat yang bernama Golgota. (Artinya “Tempat Tengkorak.”)
AMD: Mereka membawa Yesus ke tempat yang bernama bukit Golgota. Golgota artinya "Tempat Tengkorak".
TSI: Mereka menggiring Yesus ke Golgota. Dalam bahasa Ibrani nama itu artinya ‘tempat tengkorak.’
BIS: Yesus dibawa ke suatu tempat yang bernama Golgota, artinya "Tempat Tengkorak".
TMV: Mereka membawa Yesus ke tempat bernama Golgota, yang bermakna "Tempat Tengkorak."
BSD: Ketika prajurit-prajurit itu melihat Simon, mereka menyuruh dia memikul salib Yesus.
FAYH: Mereka membawa Yesus ke tempat yang bernama Golgota. (Golgota berarti tengkorak.)
ENDE: Mereka membawaNja kesuatu tempat jang bernama Golgota, jang berarti Tempat-tengkorak.
Shellabear 1912: Maka dibawanya akan dia ka-tempat Golgota itu, yang tersalin ertinya, Tempat Tengkorak.
Klinkert 1879: Maka olih mareka-itoe dibawa akan Isa katempat jang bernama Golgota, jang tersalin ertinja: tempat tengkorak.
Klinkert 1863: {Mat 27:33; Luk 23:33; Yoh 19:17} Maka dia-orang membawa sama Toehan ditampat Golgotha, artinja kaloe tersalin: tampat tengkorak.
Melayu Baba: Dan dia-orang bawa dia pergi tmpat yang bernama Golgota, yang kalau tersalin arti-nya "Tmpat tngkorak."
Ambon Draft: Bagitupawn dija awrang bawakanlah Tuhan JESUS di tampat Golgotha, jang tersa-lin artinja: Tampat tingkorak.
Keasberry 1853: Maka dibawalah ulih marika itu akan Isa kapada tumpat yang burnama Golgotha, yang tursalin, artinya, tumpat tungkorak.
Keasberry 1866: Maka dibawalah ulih marika itu akan Isa kapada tŭmpat yang bŭrnama Golgotha, yang tŭrsalin artinya, tŭmpat tŭngkorak.
Leydekker Draft: Maka debawanja dija 'itu kapada tampat DJoldjuta, jang tatkala tersalin 'artinja 'ada, tampat tingkorakh.
AVB: Mereka membawa-Nya ke tempat yang dipanggil Golgota (bermaksud Tempat Tengkorak).
Iban: Sida lalu mai Jesus ngagai endur siti ti dikumbai Golgota, reti nya, "Endur Keruntuk"
TB ITL: Mereka membawa <5342> Yesus ke <1909> tempat <5117> yang bernama Golgota <1115>, yang berarti <3177>: Tempat Tengkorak <2898>. [<2532> <846> <3739> <1510> <5117>]
Jawa: Gusti Yesus banjur diirid menyang pangonan kang aran Golgota, tegese: pacumplungan.
Jawa 2006: Para prajurit iku nuli ngirid Panjenengané menyang panggonan kang aran Golgota, kang ateges: pacumplungan.
Jawa 1994: Gusti Yésus digawa menyang panggonan sing karan Golgota, sing tegesé "Panggonan Cumplung."
Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus digawa nang panggonan sing jenengé Golgota. Golgota kuwi tegesé: endasé wong mati.
Sunda: Yesus dibawa ka hiji tempat anu ngaranna Golgota, hartina "Tempat Tangkorek".
Sunda Formal: Geus kitu, kebat, Anjeunna dibawa ka hiji tempat anu ngaran Golgota (hartina: Tempat Tangkorek).
Madura: Isa egiba ka settong kennengngan se anyama Golgota, artena "Kennengnganna Galunthonganna Cethak".
Bauzi: Labi vou ladume Golgota laba ab vou fuham. Aram dae Golgota laham di gi, “Ohu Fetahabu,” laham bak.
Bali: Ida katehang ka genahe sane mawasta Golgota, sane mapiteges “Tongos Kaun Sirah”.
Ngaju: Yesus iimbit akan ije eka je bagare Golgota, rimae "Eka Bangon Takolok".
Sasak: Deside Isa tejauq ojok sopoq taoq aranne Golgota saq artine "Taoq Jerangkong".
Bugis: Ritiwini Yésus riséuwaé onrong iya riyasengngé Golgota, bettuwanna "Onrong Tengkora".
Makasar: Nierammi Isa ri se’reang tampa’ niarenga Golgota, battuanna "Tampa’ Tangkora’".
Toraja: Nabaami tu Yesu lako to’ inan disanga Golgota, ke dipallemba’i battuananna: Inan ma’kararo ulu.
Duri: Nasolanmi to Puang Isa lako buntu-buntu disanga buntu Golgota, battuananna, "Buntu Ulu Tau."
Gorontalo: Timongoliyo ma lodelo mao oli Isa ode tambati u tanggu-tanggula Golgota, deboliliyo mao tambati lo bakakawu.
Gorontalo 2006: Ti Isa dilelolio mola ode tambati tuwau u ilunte Golgota, boliilio mao̒ "Tambati lo Bakakau".
Balantak: Yesus ia wawamo i raaya'a na sa'angu' tampat men ngaanon Golgota, aratina: Tampat Lamasna Takala'.
Bambam: Indo sohodadu umpasola Puang Yesus lako mesa ongeam isanga Golgota, kalembasanna ongeanna kahohä' ulu.
Kaili Da'a: Pade napolamo ira sampe narata ri peto'o to nosanga ka Golgota, batuana "Peto'o Wuku Balengga."
Mongondow: Ki Yesus dinia monia pinobayak in tobatuí tampat inta sinangoian Golgota "Tampat in Tengkorak".
Aralle: Sika umbahang Puang Yesus dai' di mesa tanete saohko' ang disanga 'Golgota' (bahtuanna: 'ongeang kahuhhung').
Napu: Bara mani mahae, hawemohe i paidaa au rahanga Golgota, lempona Bulu Bangawaa.
Sangir: Mawu Yesus niěntudẹ̌ su tampạ arenge Golgota mangal᷊ene "Wanuang Daran Těmbọ".
Taa: Wali sira mangkeni i Yesu rata nja’u pantana sanganya Golgota. Golgota ane basa Ibrani batuanginya wuku wo’o.
Rote: Lo Yesus losa mamanak esa na'de Golgota, fo sosoa na nae, "Mamana Langaduik."
Galela: Itekawa, de o Yesus wingaho o riho moi ma ronga o Golgota, ma ngale "O Sahe ma Papala ma Riho".
Yali, Angguruk: Hondoholug laruk latfareg Golgota silimu libag. Sili ari it enele roho Golgota, nit nenele roho unuk te "Ap unggul uwag sili" welatfag.
Tabaru: 'O Yesus wi'asa 'o ngii moi ma ronga 'o Golgota, ngone tanu, "'O Saeke ma Kobongo ma Ngii."
Karo: Ibaba perajurit-perajurit ndai Jesus ku sada ingan si igelari Golgota, ertina, "Ingan takal-takal".
Simalungun: Iboan sidea ma Ia hu Golgata (artini Partangkurakan).
Toba: Jadi diboan nasida ma Ibana tu Golgata (lapatanna: Partangkurahan).
Dairi: Iiring kalak i mo Jesus mi sada bekkas mergerar Golgota, lapatenna "Bekkas Tulan-tulan".
Minangkabau: Isa Almasih dibawok ka suatu tampaik nan banamo Golgota, aratinyo adolah "Tampaik Tangkurak".
Nias: Ba la'ohe Yesu ba zi sambua nahia sotõi Gologota, eluahania "Nahia Zole Hõgõ".
Mentawai: Iageti abbitrangan Jesus, ka sara kudduat sipuoni, Golgota, katukolobatnia "Kudduat Lakkupat".
Lampung: Isa diusung mik suatu rang sai gelarni Golgota, retini "Rang Tengkorak".
Aceh: Isa laju jiba ubak teumpat nyang nan jih Golgota, makna jih, "Teumpat bruek ulée".
Mamasa: Umbaami Puang Yesus lako mesa angngenan disanga Golgota kalembasanna angngenanna karorak ulu.
Berik: Yesus ga aane aftafala jamer tamna bosna Golgota, afa bosna afwer ga enggam "Tamna Dwak Otam".
Manggarai: Todang lisé Mori Yésus nggere-oné ca osang ata ngasangn Gologota, ngong: Osang Toko Longkor.
Sabu: Ta lere ke ri ro ju la hahhi era ne ngara era do naanne Golgota, do ki pebhale ma lii rai di "Era Rui Kabha Kattu."
Kupang: Dong hela bawa sang Yesus sampe di satu tampa, nama Golgota. (Dia pung arti bilang, ‘tampa tulang kapala’.)
Abun: Án gwat Yefun Yesus mu kom mo nat gato gum do Golgota, gato bi sukjimnut do, "Nat ne ka sa yekri subris."
Meyah: Tentarer insa koma ruroun Yesus gu monuh egens ongga ofoka, "Golgota."
Uma: Ko'ia mahae, rata-ramo hi po'ohaa' to rahanga' Golgota, batua-na Bulu' Banga'woo'.
Yawa: Wo Yesus augaveta no pukame inta rai, ama tame mirati raura ayao Yahudi raijamo Golgota, ama ine mare Akari Pae.
NETBible: They brought Jesus to a place called Golgotha (which is translated, “Place of the Skull”).
NASB: Then they *brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
HCSB: And they brought Jesus to the place called Golgotha (which means Skull Place).
LEB: And they brought him to the place Golgotha (which is translated "Place of a Skull").
NIV: They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
ESV: And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
NRSV: Then they brought Jesus to the place called Golgotha (which means the place of a skull).
REB: They brought Jesus to the place called Golgotha, which means “Place of a Skull”,
NKJV: And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
KJV: And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
AMP: And they led Him to Golgotha [in Latin: Calvary], meaning The Place of a Skull.
NLT: And they brought Jesus to a place called Golgotha (which means Skull Hill).
GNB: They took Jesus to a place called Golgotha, which means “The Place of the Skull.”
ERV: They led Jesus to the place called Golgotha. (Golgotha means “The Place of the Skull.”)
EVD: They led Jesus to the place called Golgotha. (Golgotha means “The Place of the Skull.”)
BBE: And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man’s Head.
MSG: The soldiers brought Jesus to Golgotha, meaning "Skull Hill."
Phillips NT: They took him to a place called Golgotha (which means Skull Hill)
DEIBLER: They brought them both to a place that they call Golgotha. That name means, ‘a place like a skull’.
GULLAH: Dey tek Jedus ta a place dey call Golgotha. Dat mean “De Place wa Stan Like Man Skull.”
CEV: The soldiers took Jesus to Golgotha, which means "Place of a Skull."
CEVUK: The soldiers took Jesus to Golgotha, which means “Place of a Skull”.
GWV: They took Jesus to Golgotha (which means "the place of the skull").
NET [draft] ITL: They brought <5342> Jesus <846> to <1909> a place <5117> called Golgotha <1115> (which <3739> is <1510> translated <3177>, “Place <5117> of <2898> the Skull <2898>”).
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan