MILT: untuk mengusir semua musuhmu dari hadapanmu, seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) katakan.
AYT: Dan, kamu akan mengusir semua musuhmu, seperti yang TUHAN janjikan.
TB: dengan mengusir semua musuhmu dari hadapanmu, seperti yang difirmankan TUHAN.
TL: hendak dihalaukan-Nya segala musuhmu itu dari hadapanmu, setuju dengan firman Tuhan itu.
Shellabear 2010: dengan menghalau semua musuhmu dari hadapanmu, seperti yang difirmankan ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): dengan menghalau semua musuhmu dari hadapanmu, seperti yang difirmankan ALLAH.
KSKK: akan diberikan-Nya setelah Ia memusnahkan semua musuhmu di hadapanmu.
VMD: Dan kamu akan mengusir semua musuhmu seperti yang dikatakan TUHAN.”
TSI: (6:18)
BIS: dan kamu akan mengusir musuh-musuhmu seperti yang dijanjikan TUHAN.
TMV: dan kamu akan mengusir musuh seperti yang dijanjikan-Nya.
FAYH: Kamu akan dapat mengusir semua musuh yang kamu hadapi, sebagaimana yang telah dijanjikan TUHAN.
ENDE: dengan diusirNja segala musuhmu dari depanmu, sebagaimana telah disabdakan oleh Jahwe.
Shellabear 1912: Hendaklah dihalaukannya segala musuhmu dari hadapanmu seperti firman Allah itu.
Leydekker Draft: 'Akan meng`alaw sakalijen sataruw-sataruwmu deri hadapanmu; seperti Huwa sudah baferman.
AVB: dengan mengusir semua musuhmu dari hadapanmu, seperti yang difirmankan TUHAN.
TB ITL: dengan mengusir <01920> semua <03605> musuhmu <0341> dari hadapanmu <06440>, seperti yang <0834> difirmankan <01696> TUHAN <03068>.
Jawa: kalawan nundhungi sakehe mungsuhmu saka ing ngarepmu, kaya kang wus didhawuhake dening Sang Yehuwah.
Jawa 1994: lan kowé bakal nundhungi mungsuh-mungsuhmu kaya sing wis dijanjèkaké déning Allah.
Sunda: jeung bakal sanggup ngusir musuh-musuh ti dinya, sakumaha anu geus dijangjikeun ku Mantenna.
Madura: ban ba’na bakal ngojuga so-mosona kabbi, menorot se ejanjiyagi PANGERAN.
Bali: Tur parasemeton pacang ngaonang meseh-meseh semetone sakadi sane kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: namupaddésu’i matu sining balimmu pada-pada iya najjanciyangngé PUWANGNGE.
Makasar: siagang lanubongkai musu-musunnu sangkamma Napa’janjianga Batara.
Toraja: ke muula’i tu mintu’ ualimmu dio tingayomu, susitu mangka Napokada PUANG.
Karo: Ipelawesndu musuh-musuhndu, bagi si IpadankenNa.
Simalungun: Ia do mardakdak ganup munsuhmu hun lobeimu, songon na dob pinarbagah ni Jahowa hinan.
Toba: Ingkon Ibana mangeak saluhut musum sian adopanmu, songon naung pinorbagabaga ni Jahowa hian.
NETBible: and that you may drive out all your enemies just as the
NASB: by driving out all your enemies from before you, as the LORD has spoken.
HCSB: by driving out all your enemies before you, as the LORD has said.
LEB: You will see the LORD expel your enemies as he said he would.
NIV: thrusting out all your enemies before you, as the LORD said.
ESV: by thrusting out all your enemies from before you, as the LORD has promised.
NRSV: thrusting out all your enemies from before you, as the LORD has promised.
REB: then, as the LORD promised, you will drive out all your enemies before you.
NKJV: "to cast out all your enemies from before you, as the LORD has spoken.
KJV: To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
AMP: To cast out all your enemies from before you, as the Lord has promised.
NLT: You will drive out all the enemies living in your land, just as the LORD said you would.
GNB: and you will drive out your enemies, as he promised.
ERV: And you will force out all your enemies, just as the LORD said.
BBE: To send out from before you all those who are against you.
MSG: throwing out your enemies left and right--exactly as GOD said.
CEV: (6:18)
CEVUK: (6:18)
GWV: You will see the LORD expel your enemies as he said he would.
NET [draft] ITL: and that you may drive out <01920> all <03605> your enemies <0341> just <0834> as the Lord <03068> said <01696>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan