MILT: Dan berkatalah bangsa itu kepada Yosua, "Tidak, sebaliknya kami akan beribadah kepada TUHAN (YAHWEH - 03068)."
AYT: Bangsa itu menjawab kepada Yosua, “Tidak, kami hanya akan melayani TUHAN.”
TB: Tetapi bangsa itu berkata kepada Yosua: "Tidak, hanya kepada TUHAN saja kami akan beribadah."
TL: Maka kata orang banyak itu kepada Yusak: Bukan, melainkan kami hendak berbuat bakti kepada Tuhan jua!
Shellabear 2010: Kata bangsa itu kepada Yusak, “Tidak, kami akan beribadah kepada ALLAH.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata bangsa itu kepada Yusak, "Tidak, kami akan beribadah kepada ALLAH."
KSKK: Lalu bangsa Israel menjawab, "Tidak! Hendaknya tidak terjadi seperti yang engkau katakan itu. Kami akan beribadah kepada Yahweh".
VMD: Kemudian umat berkata kepada Yosua, “Tidak, kami akan beribadat kepada TUHAN.”
TSI: Jawab bangsa Israel, “Kami tidak akan meninggalkan TUHAN! Hanya TUHANlah yang akan kami sembah.”
BIS: Maka orang-orang Israel itu menyahut, "Tidak! Kami tidak akan mengabdi kepada ilah-ilah lain. Kami akan mengabdi hanya kepada TUHAN!"
TMV: Umat itu menjawab, "Tidak. Kami akan tetap mengabdi kepada TUHAN."
FAYH: Tetapi orang-orang itu berkata pula, "Kami memilih untuk menaati TUHAN saja!"
ENDE: Tetapi rakjat menjahut kepada Josjua': "Bukan! Kami toh akan berbakti kepada Jahwe!
Shellabear 1912: Maka kata kaum itu kepada Yosua: "Bukannya demikian melainkan kami hendak berbuat ibadat kepada Allah."
Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah khawm 'itu pada Jehawsjusza: bukan, hanja kamij hendakh berbowat kabakhtijan pada Huwa djuga.
AVB: Kata bangsa itu kepada Yosua, “Tidak, kami akan beribadat kepada TUHAN sahaja.”
TB ITL: Tetapi bangsa <05971> itu berkata <0559> kepada <0413> Yosua <03091>: "Tidak <03808>, hanya <03588> kepada TUHAN <03068> saja kami akan beribadah <05647>."
Jawa: Nanging ature wong-wong marang Senapati Yusak: “Boten, kula namung badhe sami ngabekti dhumateng Sang Yehuwah.”
Jawa 1994: Wong-wong Israèl nuli padha mangsuli, "Èstu mboten, kula mboten badhé nyembah dhateng allah sanèsipun. Kula namung badhé ngabekti dhateng Gusti Allah kémawon!"
Sunda: Pihatur maranehanana, "Saleresna pisan abdi sadaya sumeja ngabakti ka PANGERAN."
Madura: Ca’na ommat Isra’il ka Yusak, "Bunten! Abdina sadaja namong abakteya ka PANGERAN, ta’ nyemba’a ka la’-alla’an."
Bali: Rakyate sami pada masaur manuk sapuniki: “Nenten pisan kadi asapunika. Tiang jaga tansah astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.”
Bugis: Nametté sining tau Israéliéro, "Dé’! Dé’ tamaélo mattumani lao ri déwata-déwata laingngé. Maéloki mattumani banna lao ri PUWANGNGE!"
Makasar: Jari appialimi tu Israel angkana, "Tena! Tena nalanynyomba ikambe mae ri rewata-rewataya. Batara bawang lanasomba ikambe!"
Toraja: Apa ma’kada tu bangsa iato lako Yosua, nakua: Tae’, sangadinna PUANG ri la tapengkaolai.
Karo: Nina bangsa e man Josua, "Lang! Ate kami nembah man TUHAN saja."
Simalungun: Dob ai nini bangsa ai ma dompak si Josua, “Lang! Jahowa do sibalosannami.”
Toba: Dung i ninna bangso i ma tu si Josua: Sitongka ma anggo i, ingkon Jahowa do naeng oloannami.
NETBible: The people said to Joshua, “No! We really will worship the
NASB: The people said to Joshua, "No, but we will serve the LORD."
HCSB: "No!" the people answered Joshua. "We will worship the LORD."
LEB: The people answered Joshua, "No! We will only serve the LORD!"
NIV: But the people said to Joshua, "No! We will serve the LORD."
ESV: And the people said to Joshua, "No, but we will serve the LORD."
NRSV: And the people said to Joshua, "No, we will serve the LORD!"
REB: The people answered, “No; we shall serve the LORD.”
NKJV: And the people said to Joshua, "No, but we will serve the LORD!"
KJV: And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD.
AMP: And the people said to Joshua, No; but we will serve the Lord.
NLT: But the people answered Joshua, saying, "No, we are determined to serve the LORD!"
GNB: The people said to Joshua, “No! We will serve the LORD.”
ERV: Then the people said to Joshua, “No, we will serve the LORD!”
BBE: And the people said to Joshua, No! But we will be the servants of the Lord.
MSG: But the people told Joshua: "No! No! We worship GOD!"
CEV: But the people shouted, "We won't worship any other gods. We will worship and obey only the LORD!"
CEVUK: But the people shouted, “We won't worship any other gods. We will worship and obey only the Lord!”
GWV: The people answered Joshua, "No! We will only serve the LORD!"
NET [draft] ITL: The people <05971> said <0559> to <0413> Joshua <03091>, “No <03808>! We really will worship <05647> the Lord <03068>!”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan